Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 4


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Gorgias prit avec lui 5.000 hommes de pied et mille cavaliers d'élite, détachement qui partitde nuit1 Tomando consigo cinco mil homens e mil cavaleiros de elite, Górgias se pôs a caminho à noite
2 en vue de faire irruption dans le camp des Juifs et de les frapper à l'improviste. Les gens de laCitadelle lui servaient de guides.2 para surpreender o acampamento dos judeus e atacá-lo de improviso. A gente da cidadela servia-lhe de guia.
3 Ce qu'ayant Entendu, Judas lui-même se mit en marche avec ses braves pour battre l'arméeroyale qui était à Emmaüs,3 Mas Judas o soube, e com seus destemidos companheiros saiu para esmagar aquelas forças do rei que tinham ficado perto de Emaús,
4 pendant que ses effectifs se trouvaient encore dispersés en dehors du camp.4 enquanto as tropas estavam espalhadas na planície.
5 Gorgias, de son côté, étant arrivé de nuit au camp de Judas, n'y trouva personne et se mit àchercher les Juifs dans les montagnes car, disait-il: "Ils fuient devant nous."5 Chegou Górgias à noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou ninguém; pôs-se então à sua procura nas montanhas, dizendo: Fugiram diante de nós.
6 Au petit jour, Judas parut dans la plaine avec 3.000 hommes. Seulement, ceux-ci n'avaientpas les armures ni les épées qu'ils auraient voulues.6 Todavia Judas apareceu na planície ao despertar do dia com três mil homens, que, excetuando espadas e escudos, não estavam armados como o teriam querido;
7 Ils apercevaient le camp des païens, puissant et fortifié, une cavalerie qui l'environnait, bref,des gens qui avaient l'expérience de la guerre.7 entrementes viram eles o campo dos gentios poderoso, fortificado de cavalaria e os próprios inimigos prontos para o combate.
8 Judas dit à ses hommes: "Ne craignez pas cette multitude et ne redoutez pas leur attaque.8 Não temais seu número, disse Judas a seus companheiros, e nem receeis seu choque.
9 Rappelez-vous que nos pères furent sauvés à la mer Rouge quand Pharaon les poursuivaitavec une armée,9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando o faraó os perseguia com seu exército.
10 et maintenant crions vers le Ciel: s'il veut de nous, il se souviendra de son alliance avec nospères et il écrasera aujourd'hui cette armée que voici devant nous.10 Gritemos agora para o céu para que ele se apiade de nós, que se lembre da Aliança com nossos antepassados e queira hoje esmagar esse exército aos nossos olhos.
11 Alors toutes les nations reconnaîtront qu'il y a quelqu'un qui rachète et sauve Israël."11 Todas as nações saberão que Israel possui um libertador e um salvador.
12 Les étrangers levèrent leurs regards et, voyant les Juifs marcher contre eux,12 Erguendo os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles
13 ils sortirent du camp pour livrer bataille. Les soldats de Judas sonnèrent de la trompette13 e saíram do acampamento para a luta, enquanto os homens de Judas soavam a trombeta.
14 et engagèrent le combat. Les nations furent écrasées, elles s'enfuirent vers la plaine,14 Travou-se a batalha, mas os inimigos, derrotados, puseram-se em fuga através da planície.
15 mais tous les ennemis qui se trouvaient à l'arrière tombèrent sous l'épée. La poursuiteatteignit Gazara et les plaines de l'Idumée, d'Azôtos et de Iamnia: 3.000 hommes environ y succombèrent.15 Os últimos tombaram todos sob a espada, enquanto eram perseguidos até Gazara e as planícies de Iduméia, de Azot e de Jânia. E sucumbiram cerca de três mil.
16 Revenu de la chasse qu'il venait de donner à la tête de sa troupe,16 Então Judas parou de persegui-los, voltou atrás com suas tropas pelo mesmo caminho,
17 Judas dit au peuple: "Ne soyez pas avides de butin, car un autre combat nous menace17 e disse: Não penseis nos despojos, porque outro combate nos aguarda:
18 Gorgias et son détachement sont dans la montagne tout près de nous. Tenez tête maintenantà nos ennemis et combattez-les; après cela vous ramasserez le butin en toute sécurité."18 Górgias está perto de nós na montanha, com suas forças. No momento, enfrentai o inimigo e combatei; após isto, podereis apoderar-vos de seus despojos, com toda a segurança.
19 Judas achevait à peine sa phrase qu'une section se fit voir épiant du haut de la montagne.19 Ainda Judas falava, quando alguns homens apareceram e olharam de cima da montanha.
20 Elle constata que les leurs avaient dû fuir et que le camp avait été la proie des flammes: lafumée que l'on apercevait le manifestait encore.20 Viram que o exército tinha sido posto em fuga e que o acampamento se queimava porque a fumaça que se percebia indicava o que se passara.
21 Un tel spectacle les remplit de panique. Voyant en outre dans la plaine l'armée de Judasprête au combat,21 À vista disso todos foram tomados de grande espanto e, certificando-se de que o exército de Judas se achava na planície, pronto para o combate,
22 ils s'enfuirent tous au pays des Philistins.22 fugiram todos para terra estrangeira.
23 Judas revint alors pour le pillage du camp. On emporta beaucoup d'or et d'argent monnayés,des étoffes teintes de pourpre violette et de pourpre marine et autres grandes richesses.23 Judas voltou para pilhar o acampamento, e seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, jacinto, púrpura marinha, e de grandes riquezas.
24 Les Juifs, à leur retour, louaient et bénissaient le Ciel en disant: "Il est bon et son amour estéternel!"24 Ao voltarem, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores do Senhor, porque ele é bom e sua misericórdia é eterna.
25 Une insigne délivrance s'est opérée ce jour-là en Israël.25 Israel foi, com efeito, naquele dia salvo de um grande perigo.
26 Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé.26 Os gentios que escaparam vieram contar a Lísias os acontecimentos,
27 Cette nouvelle le bouleversa et lui fit perdre courage, car les affaires avec Israël n'avaientpas été comme il aurait voulu et le résultat était le contraire de ce qu'avait ordonné le roi.27 o qual ficou consternado e abatido ouvindo-os, porque Israel não tinha sido tratado como ele quis, e porque as ordens do rei não tinham sido cumpridas.
28 L'année suivante, pourtant, Lysias rassembla 60.000 hommes d'élite et 5.000 cavaliers afinde venir à bout des Juifs.28 Por isso, no ano seguinte, reuniu Lísias sessenta mil infantes escolhidos e cinco mil cavaleiros para acabar com os judeus.
29 Ils vinrent en Idumée et campèrent à Bethsour. Judas se porta à leur rencontre avec 10.000hommes.29 Esse exército veio da Iduméia acampar em Betsur. Judas foi-lhe ao encontro com dez mil homens.
30 Quand il vit cette armée puissante, il pria en ces termes: "Tu es béni, sauveur d'Israël, toi quias brisé l'attaque du puissant guerrier par la main de ton serviteur David et qui as livré le camp des Philistins auxmains de Jonathan, fils de Saül, et de son écuyer.30 Tendo ante os olhos esse poderoso exército, rezou nestes termos: Sede bendito, Salvador de Israel, vós que quebrastes a força do poderoso pela mão do vosso servo Davi e entregastes os exércitos estrangeiros nas mãos de Jônatas e do seu escudeiro.
31 Enferme de la même façon cette armée entre les mains d'Israël, ton peuple; qu'ils ne retirentque honte de leurs forces et de leur cavalerie.31 Entregai esse exército ao poder do povo de Israel e confundi nossos inimigos com suas tropas e sua cavalaria.
32 Sème la panique dans leurs rangs, fais fondre l'assurance qu'ils mettent dans leur force etqu'ils soient ébranlés par leur défaite.32 Inspirai-lhes o terror, fazei derreter seu orgulho audaz. Que eles sejam sacudidos e pisados.
33 Renverse-les sous l'épée de ceux qui t'aiment, et que te louent dans les hymnes tous ceux quiconnaissent ton nom!"33 Derribai-os sob a espada dos que vos amam e que todos aqueles que conhecem vosso nome cantem vossos louvores.
34 On en vint aux mains et il tomba de l'armée de Lysias jusqu'à 5.000 hommes, et cela dans lecorps à corps.34 Travou-se então o combate, e do exército de Lísias tombaram cinco mil homens, que sucumbiram diante deles.
35 Voyant la déroute de son armée et l'intrépidité des soldats de Judas qui étaient prêts à vivreou à mourir courageusement, Lysias reprit le chemin d'Antioche où il recruta des étrangers pour revenir en Judéeavec plus de troupes qu'auparavant.35 Vendo seu exército posto em fuga e os judeus cheios de bravura, prontos a viver ou a morrer valentemente, voltou Lísias a Antioquia para arregimentar tropas de mercenários, com o intuito de reaparecer na Judéia com um exército mais forte.
36 Alors Judas et ses frères dirent: "Voici nos ennemis écrasés, allons purifier le sanctuaire etfaire la dédicace."36 Judas e seus irmãos disseram então: Eis que nossos inimigos estão aniquilados; subamos agora a purificar e consagrar de novo os lugares santos.
37 Toute l'armée s'assembla et ils montèrent au mont Sion.37 Reunido todo o exército, subiram à montanha de Sião.
38 Ils virent là le lieu saint désolé, l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux poussésdans les parvis comme dans un bois ou sur une montagne, et les chambres détruites.38 Contemplaram a desolação dos lugares santos, o altar profanado, as portas queimadas, os átrios cheios de arbustos que tinham nascido como num bosque ou sobre as colinas, os aposentos demolidos.
39 Ils déchirèrent alors leurs vêtements, menèrent un grand deuil et répandirent de la cendre surleur tête.39 Rasgando suas vestes, eles se lamentaram muito e cobriram as cabeças com cinza,
40 Ils tombaient ensuite la face contre terre et, au signal donné par les trompettes, ils poussaientdes cris vers le Ciel.40 prostraram-se com o rosto por terra, tocaram as trombetas e ergueram clamores ao céu.
41 Judas donna l'ordre à des hommes de combattre ceux qui étaient dans la Citadelle jusqu'à cequ'il eût nettoyé le sanctuaire.41 Então Judas encarregou alguns homens de combater os soldados da cidadela, enquanto purificavam o templo.
42 Puis il choisit des prêtres sans tache et zélés pour la Loi,42 Escolheu sacerdotes sem mancha e zelosos pela lei,
43 qui purifièrent le sanctuaire et reléguèrent en un lieu impur les pierres de la souillure.43 os quais purificaram o templo, transportando para um lugar impuro as pedras contaminadas.
44 On délibéra sur ce qu'on devait faire de l'autel des holocaustes, qui avait été profané,44 Consultaram-se entre si, o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado, 45. e tomaram a excelente resolução de demoli-lo, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da mancha dos gentios. Destruíram-no, portanto,
45 et il leur vint l'heureuse idée de le supprimer de peur qu'il ne leur devînt un sujet d'opprobre,du fait que les païens l'avaient souillé. Ils le démolirent
46 et en déposèrent les pierres sur la montagne de la Demeure en un endroit convenable, enattendant la venue d'un prophète qui se prononcerait à leur sujet.46 e transportaram suas pedras a um lugar conveniente sobre a montanha do templo, aguardando a decisão de algum profeta a esse respeito.
47 Ils prirent des pierres brutes, selon la Loi, et en bâtirent un autel nouveau sur le modèle duprécédent.47 Tomaram pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro.
48 Ils réparèrent le sanctuaire et l'intérieur de la Demeure et sanctifièrent les parvis.48 Restauraram também o templo e o interior do templo e purificaram os átrios.
49 Ayant fait de nouveaux ustensiles sacrés, ils introduisirent dans le Temple le candélabre,l'autel des parfums et la table.49 Fizeram novos vasos sagrados e transportaram ao santuário o candeeiro, o altar dos perfumes, e a mesa.
50 Ils firent fumer l'encens sur l'autel et allumèrent les lampes du candélabre qui brillèrent àl'intérieur du Temple.50 Queimaram incenso no altar, acenderam as lâmpadas do candeeiro, para alumiarem o templo,
51 Ils déposèrent les pains sur la table, suspendirent les rideaux et achevèrent tout ce qu'ilsavaient entrepris.51 colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente seu trabalho.
52 Le 25 du neuvième mois -- nommé Kisleu -- en l'an 148, ils se levèrent au point du jour52 No dia vinte e cinco do nono mês, isto é, do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, eles se levantaram muito cedo,
53 et offrirent un sacrifice légal sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils avaient construit.53 e ofereceram um sacrifício legal sobre o novo altar dos holocautos, que haviam construído.
54 L'autel fut inauguré au son des hymnes, des cithares, des lyres et des cymbales, à la mêmeépoque et le même jour que les païens l'avaient profané.54 Foi no mesmo dia e na mesma data em que os gentios o haviam profanado, que o altar foi de novo consagrado ao som de cânticos, das harpas, das liras e dos címbalos.
55 Le peuple entier se prosterna pour adorer, puis il fit monter la louange vers le Ciel qui l'avaitconduit au succès.55 Todo o povo se prostrou com o rosto em terra para adorar e bendizer no céu aquele que os havia conduzido ao triunfo.
56 Huit jours durant, ils célébrèrent la dédicace de l'autel, offrant des holocaustes avecallégresse et le sacrifice de communion et d'action de grâces.56 Prolongaram por oito dias a dedicação do altar, oferecendo com alegria holocaustos e sacrifícios de ações de graças e de louvores.
57 Ils ornèrent la façade du Temple de couronnes d'or et d'écussons, remirent à neuf les entréesainsi que les chambres qu'ils pourvurent de portes.57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos, consagraram as entradas do templo e os quartos, nos quais colocaram portas.
58 Une grande joie régna parmi le peuple et l'opprobre infligé par les païens fut effacé.58 Reinou uma alegria imensa entre o povo e o opróbrio das nações foi afastado.
59 Judas décida avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël que les jours de la dédicace del'autel seraient célébrés en leur temps chaque année pendant huit jours, à partir du 25 du mois de Kisleu, avecjoie et allégresse.59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos, e por toda a assembléia de Israel que os dias da dedicação do altar seriam celebrados cada ano em sua data própria, durante oito dias, a partir do dia vinte e cinco do mês de Casleu, e isto com alegria e regozijo.
60 Ils bâtirent en ce temps-là tout autour du mont Sion des murs élevés et de fortes tours, depeur que les nations ne vinssent comme auparavant fouler ces lieux.60 Na mesma época cercaram a montanha de Sião com uma alta muralha com fortes torres, para que não
61 Judas y plaça une garnison pour le garder. Il fortifia Bethsour pour que le peuple eût uneforteresse face à l'Idumée.61 Judas pôs ali tropas para guardá-la e fortificou também Betsur para protegê-la, a fim de que o povo tivesse uma muralha do lado da Iduméia.