Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 16


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Jean monta de Gazara et avertit Simon son père de ce que Kendébée était en traind'accomplir.1 Allora Giovanni salì da Ghezer e riferì a Simone suo padre quanto faceva Cendebèo.
2 Simon appela alors ses deux fils les plus âgés, Judas et Jean, et leur dit: "Mes frères et moi,et la maison de mon père, nous avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et nosmains ont réussi à sauver Israël maintes fois.2 Simone chiamò i suoi due figli maggiori Giuda e Giovanni e disse loro: "Io e i miei fratelli e la casa di mio padre abbiamo combattuto le battaglie d'Israele dalla gioventù fino ad oggi e riuscì nelle nostre mani l'impresa di salvare Israele ripetutamente;
3 Maintenant je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du ciel, vous êtes d'un âgesuffisant: prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que le secours du Cielsoit avec vous."3 ora io sono vecchio e voi, per misericordia del Cielo, siete nell'età buona; prendete il posto mio e di mio fratello e fatevi avanti a combattere per il vostro popolo; l'aiuto del Cielo sia con voi".
4 Puis il choisit dans le pays 20.000 combattants et des cavaliers qui marchèrent sur Kendébéeet passèrent la nuit à Modîn.4 Giovanni arruolò nella regione ventimila uomini esperti nelle armi e cavalieri; partirono contro Cendebèo e passarono la notte in Modin.
5 S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine. Et voici qu'une armée nombreusevenait à leur rencontre, fantassins et cavaliers, mais il y avait un torrent entre eux.5 Alzatisi il mattino, proseguirono per la pianura ed ecco venire incontro a loro un esercito ingente, fanti e cavalleria; ma un torrente li separava.
6 Jean prit position en face des ennemis, lui et sa troupe, et, voyant que la troupe craignait detraverser le torrent, il passa le premier. A cette vue, ses hommes à leur tour passèrent après lui.6 Giovanni con la sua gente pose il campo di fronte. Vedendo che il grosso esitava ad attraversare il torrente, passò per primo. Lo videro i suoi uomini e passarono dopo di lui.
7 Il divisa la troupe (en deux corps) avec les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavaleriedes adversaires était fort nombreuse.7 Egli divise la moltitudine e pose i cavalieri in mezzo ai fanti, perché la cavalleria degli avversari era molto numerosa.
8 Les trompettes retentirent et Kendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup tombèrentfrappés à mort; ceux qui échappèrent s'enfuirent vers la forteresse.8 Poi diedero fiato alle trombe: Cendebèo e il suo schieramento furono respinti; molti della loro parte caddero colpiti a morte e i superstiti si rifugiarono nella fortezza.
9 C'est alors que fut blessé Judas, le frère de Jean. Quant à Jean, il les poursuivit jusqu'à ceque Kendébée arrivât à Kédrôn qu'il avait rebâtie.9 Fu ferito allora anche Giuda, fratello di Giovanni. Giovanni invece li inseguì, finché giunse a Cedron che Cendebèo aveva ricostruito.
10 Ils s'enfuirent jusqu'aux tours qui sont dans les champs d'Azôtos, que Jean incendia. 2.000d'entre eux succombèrent et il retourna en paix dans la Judée.10 I nemici fuggirono nelle torri esistenti nelle campagne di Asdòd, ma egli vi appiccò il fuoco. Restarono sul campo circa duemila nemici. Poi Giovanni ritornò in Giudea senza molestie.
11 Ptolémée fils d'Aboubos avait été établi stratège de la plaine de Jéricho, il possédaitbeaucoup d'or et d'argent,11 Tolomeo, figlio di Abùbo, era stato costituito stratega della pianura di Gèrico. Egli possedeva molto argento e oro,
12 car il était le gendre du grand prêtre.12 poiché era il genero del sommo sacerdote.
13 Son coeur s'enorgueillit; il aspira à se rendre maître du pays et formait des desseinsperfides contre Simon et ses fils pour les supprimer.13 Il suo cuore si inorgoglì e si propose di impadronirsi del paese e covava perfidi disegni contro Simone e i suoi figli per eliminarli.
14 Or Simon faisait une tournée d'inspection dans les villes du pays, soucieux de ce quiregardait leur administration. Il descendit à Jéricho, lui et ses fils Mattathias et Judas, l'année 177, au onzièmemois qui est le mois de Shebat.14 Simone era in visita alle città della regione e si interessava delle loro necessità. Venne allora in Gèrico insieme con Mattatia e Giuda suoi figli, nell'anno centosettantasette, nell'undicesimo mese, cioè il mese di Sabat.
15 Le fils d'Aboubos les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Dôk, qu'il avaitbâtie. Il leur servit un grand banquet et cacha des hommes (dans le fortin).15 Il figlio di Abùbo, che covava il tradimento, li ricevette nella cittadella, chiamata Dok, che egli aveva costruita, e servì loro un gran banchetto, nascondendo ivi degli armati.
16 Lorsque Simon fut ivre ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes et, prenantleurs armes, ils se précipitèrent sur Simon dans la salle du festin et le tuèrent avec ses deux fils et quelques-unsde ses serviteurs.16 Quando Simone e i figli furono inebriati, Tolomeo e i suoi uomini si alzarono, impugnarono le armi, si scagliarono contro Simone nella sala del banchetto e trucidarono lui, i due figli e alcuni suoi servi.
17 Il commit ainsi une grande perfidie et rendit le mal pour le bien.17 Egli commise un'enorme perfidia e rese male per bene.
18 Ptolémée en écrivit un rapport qu'il adressa au roi, afin de se faire envoyer des troupes desecours et de lui livrer les villes et la province.18 Tolomeo scrisse di questa cosa e spedì al re, perché gli inviasse milizie in aiuto e gli desse in consegna la loro regione e le città.
19 Il envoya d'autres émissaires à Gazara pour supprimer Jean, et manda par lettre auxchiliarques de venir auprès de lui pour qu'il leur donnât de l'argent, de l'or et des présents.19 Inviò altri uomini a Ghezer per eliminare Giovanni e spedì lettere ai suoi comandanti, che venissero da lui, perché doveva loro argento e oro e doni;
20 Il en dépêcha d'autres pour prendre possession de Jérusalem et de la montagne dusanctuaire.20 altri uomini inviò ad occupare Gerusalemme e il monte del tempio.
21 Mais quelqu'un, ayant pris les devants, avait annoncé à Jean, à Gazara, que son père et sesfrères avaient péri, et il dit: "Il a envoyé quelqu'un pour te tuer toi aussi."21 Ma qualcuno corse avanti e informò Giovanni che suo padre e i suoi fratelli erano periti, aggiungendo: "Ha inviato uomini per uccidere anche te".
22 A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé; il arrêta les hommes venus pour le tuer et les mità mort, car il savait qu'ils cherchaient à le perdre.22 Udendo ciò, Giovanni rimase profondamente costernato; poi catturò gli uomini inviati per sopprimerlo e li mise a morte. Aveva infatti saputo che cercavano di ucciderlo.
23 Quant au reste des actions de Jean, ses combats et les exploits qu'il accomplit, les rempartsqu'il construisit et ses autres entreprises,23 Le altre azioni di Giovanni, le sue battaglie e gli atti di valore da lui compiuti, la ricostruzione delle mura da lui eseguita e le sue imprese, ecco stanno scritte negli annali del suo sommo sacerdozio, da quando divenne sommo sacerdote dopo la morte di suo padre.
24 cela est écrit dans le livre des Annales de son pontificat depuis le jour où il devint grandprêtre après son père.