Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 10


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 L'an 160, Alexandre, fils d'Antiochus Epiphane, se mit en marche et vint occuper Ptolémaïs.Il fut reçu et c'est là qu'il inaugura son règne.1 Nell’anno centosessanta Alessandro Epìfane, figlio di Antioco, s’imbarcò e occupò Tolemàide, dove fu ben accolto e cominciò a regnare.
2 A cette nouvelle, le roi Démétrius rassembla une très forte armée et marcha contre lui pourle combattre.2 Quando lo seppe, il re Demetrio radunò un esercito molto grande e gli mosse contro per fargli guerra.
3 Démétrius envoyait d'autre part à Jonathan une lettre des plus pacifiques lui promettant del'élever en dignité.3 Demetrio mandò anche lettere a Giònata, con espressioni di amicizia per esaltarlo.
4 Il se disait en effet: "Hâtons-nous de faire la paix avec ces gens-là avant qu'ils ne la fassentavec Alexandre contre nous,4 Diceva infatti tra sé: «Affrettiamoci a far pace con Giònata, prima che lui la faccia con Alessandro contro di noi.
5 car Jonathan se souviendra de tous les maux que nous avons causés à sa personne, à sesfrères et à sa nation."5 Si ricorderà certo di tutti i mali che abbiamo causato a lui, ai suoi fratelli e al suo popolo».
6 Il lui donna même l'autorisation de lever des troupes, de fabriquer des armes, de se dire sonallié, et prescrivit de lui rendre les otages qui étaient dans la Citadelle.6 Gli concesse facoltà di raccogliere milizie, di preparare armi e considerarsi suo alleato, e gli fece restituire gli ostaggi che erano nella Cittadella.
7 Jonathan s'en vint à Jérusalem et lut le message en présence de tout le peuple et des gens dela Citadelle.7 Giònata venne a Gerusalemme e lesse le lettere davanti a tutto il popolo e a quelli della Cittadella,
8 Une grande crainte les saisit lorsqu'ils entendirent que le roi lui avait accordé la faculté delever des troupes.8 i quali ebbero grande timore quando sentirono che il re gli aveva concesso facoltà di arruolare milizie.
9 Les gens de la Citadelle rendirent les otages à Jonathan qui les remit à leurs parents.9 Quelli della Cittadella perciò restituirono gli ostaggi a Giònata, che li rese ai loro genitori.
10 Jonathan habita Jérusalem et se mit à rebâtir et à restaurer la ville.10 Giònata allora pose la residenza a Gerusalemme e incominciò a ricostruire e rinnovare la città.
11 Il ordonna en particulier aux entrepreneurs des travaux de reconstruire le rempart etd'entourer le mont Sion de pierres de taille pour le fortifier, ce qui fut exécuté.11 Ordinò ai costruttori di edificare le mura e la cinta muraria del monte Sion con pietre quadrate per fortificazione, e così fecero.
12 Les étrangers qui étaient dans les forteresses que Bacchidès avait bâties prirent la fuite:12 Gli stranieri che stavano nelle fortezze edificate da Bàcchide fuggirono,
13 chacun d'eux abandonna son poste pour retourner en son pays.13 abbandonando ciascuno la sua posizione e tornando alla propria terra;
14 A Bethsour seulement on laissa quelques-uns de ceux qui avaient abandonné la Loi et lespréceptes, car c'était leur refuge.14 solo a Bet-Sur rimasero alcuni traditori della legge e dei comandamenti, e fu quello il loro rifugio.
15 Le roi Alexandre apprit les promesses que Démétrius avait mandées à Jonathan. On luiraconta aussi les guerres et les exploits dans lesquels lui et ses frères s'étaient signalés et les peines qu'ils avaientendurées.15 Il re Alessandro seppe dell’ambasciata che Demetrio aveva mandato a Giònata; gli narrarono anche le battaglie e gli atti di valore che egli e i suoi fratelli avevano compiuto e le fatiche sopportate.
16 "Trouverons-nous jamais, s'écria-t-il, un homme pareil? Faisons-nous donc de lui un ami etun allié!"16 Allora disse: «Troveremo un altro come lui? Facciamocelo amico e nostro alleato».
17 Il lui écrivit une lettre et la lui envoya libellée en ces termes:17 Scrisse e spedì a lui questa lettera:
18 "Le roi Alexandre à son frère Jonathan, salut.18 «Il re Alessandro al fratello Giònata, salute!
19 Nous avons appris à ton sujet que tu es un homme puissant et que tu mérites d'être notreami.19 Abbiamo sentito dire di te che sei uomo forte e potente e disposto a essere nostro amico.
20 Aussi, nous t'établissons aujourd'hui grand prêtre de ta nation et te donnons le titre d'amidu roi -- et il lui envoyait en même temps une chlamyde de pourpre et une couronne d'or -- afin que tu embrassesnotre parti et que tu nous gardes ton amitié"20 Noi dunque ti nominiamo oggi sommo sacerdote del tuo popolo e amico del re – gli aveva inviato anche la porpora e la corona d’oro – perché tu favorisca la nostra causa e mantenga amicizia con noi».
21 Et Jonathan revêtit les ornements sacrés le septième mois de l'an 160 en la fête des Tentes;il rassembla des troupes et fabriqua beaucoup d'armes.21 Giònata indossò le vesti sacre nel settimo mese dell’anno centosessanta, nella festa delle Capanne, arruolò soldati e fece preparare molte armi.
22 Instruit de ces faits, Démétrius en fut contrarié et dit:22 Demetrio venne a sapere queste cose e rattristato disse:
23 "Qu'avons-nous fait pour qu'Alexandre ait capté avant nous l'amitié des Juifs pour affermirsa position?23 «Perché abbiamo lasciato che Alessandro ci prevenisse nell’accaparrarsi l’amicizia dei Giudei a suo sostegno?
24 Je leur écrirai moi aussi en termes persuasifs avec des offres de situation élevée et derichesses, afin qu'ils soient une aide pour moi."24 Scriverò anch’io parole d’invito con proposte di onori e di doni, perché mi siano di aiuto».
25 Et il leur écrivit en ces termes: "Le roi Démétrius à la nation des Juifs, salut.25 Scrisse loro in questi termini: «Il re Demetrio alla nazione dei Giudei, salute!
26 Vous avez gardé les conventions passées avec nous et persévéré dans notre amitié, vousn'êtes pas passés du côté de nos ennemis, nous l'avons appris et nous nous en sommes réjouis.26 Avete osservato le nostre alleanze, siete rimasti nella nostra amicizia e non siete passati ai nostri nemici: l’abbiamo saputo e ce ne siamo rallegrati.
27 Continuez donc encore à nous conserver votre fidélité et nous récompenserons par desbienfaits ce que vous faites pour nous.27 Continuate dunque a mantenerci la vostra fedeltà e ricambieremo con favori quello che farete per noi.
28 Nous vous accorderons beaucoup de remises et nous vous ferons des faveurs.28 Vi concederemo ampie immunità e vi invieremo doni.
29 Dès à présent je vous libère et je décharge tous les Juifs des contributions, des droits sur lesel et des couronnes.29 Fin da ora dispenso voi ed esonero tutti i Giudei dal tributo e dalla tassa del sale e dalle corone.
30 Et du tiers des produits du sol et de la moitié du fruit des arbres qui me revient, je fais dèsaujourd'hui et pour toujours la remise au pays de Juda et aux trois nomes qui lui sont annexés de la Samarie-Galilée... à partir de ce jour pour tout le temps.30 Rinuncio anche da oggi in poi a riscuotere dalla Giudea e dai tre distretti che le sono annessi, dalla Samaria e dalla Galilea, la terza parte del grano e la metà dei frutti degli alberi che mi spetta, da oggi per sempre.
31 Que Jérusalem soit sainte et exempte ainsi que son territoire, ses dîmes et ses droits.31 Gerusalemme con il suo distretto sia santa ed esente dalle decime e dai tributi.
32 Je renonce à la possession de la Citadelle qui est à Jérusalem et je la cède au grand prêtrepour qu'il y établisse des hommes qu'il choisira lui-même pour la garder.32 Rinuncio al potere sulla Cittadella di Gerusalemme e la cedo al sommo sacerdote, perché vi stabilisca uomini da lui scelti a presidiarla.
33 Toute personne juive emmenée captive hors du pays de Juda dans toute l'étendue de monroyaume, je lui rends la liberté sans rançon. Je veux que tous soient exempts d'impôts, même pour leurs bêtes.33 Rimetto in libertà senza compenso ogni persona giudea, fatta prigioniera fuori del paese di Giuda in tutti i miei domìni; tutti siano esonerati dai tributi, anche da quelli del bestiame.
34 Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménies, les jours prescrits et les trois jours quiprécèdent et qui suivent soient des jours de rémission et de franchises pour tous les Juifs qui sont dans monroyaume,34 Tutte le feste, i sabati, i noviluni, i giorni stabiliti, il triduo prima e il triduo dopo la festa, siano tutti giorni di esenzione e di immunità per tutti i Giudei che sono nel mio regno;
35 et personne n'aura la faculté d'exiger un paiement ni d'inquiéter quelqu'un d'entre eux pourn'importe quelle affaire.35 nessuno avrà il potere di intentare causa contro di loro o di disturbarli per alcun motivo.
36 On enrôlera des Juifs dans les armées du roi jusqu'au nombre de 30.000 soldats et il leursera donné la solde qui revient à toutes les troupes du roi.36 Si arruoleranno nell’esercito del re fino a trentamila uomini e sarà dato loro il soldo, come spetta a tutte le forze del re.
37 Il en sera aussi placé dans les forteresses royales les plus importantes et il en sera établidans les emplois de confiance du royaume; que leurs préposés et leurs chefs sortent de leurs rangs et vivent selonleurs lois, comme le roi l'a ordonné pour le pays de Juda.37 Sarà posto di stanza qualcuno di loro nelle più grandi fortezze del re e alcuni di loro saranno preposti agli affari di fiducia del regno; i loro superiori e i comandanti saranno scelti tra di loro e potranno regolarsi secondo le loro leggi, come ha prescritto il re anche per la Giudea.
38 Quant aux trois nomes ajoutés à la Judée aux dépens de la province de Samarie, qu'ilssoient annexés à la Judée et considérés comme relevant d'un seul homme, n'obéissant à nulle autre autorité qu'àcelle du grand prêtre.38 I tre distretti assegnati alla Giudea, detraendoli dalla regione della Samaria, saranno riconosciuti alla Giudea e considerati come sottoposti a uno solo e non dipendenti da altra autorità che non sia quella del sommo sacerdote.
39 Je donne en présent Ptolémaïs et le territoire qui s'y rattache au sanctuaire de Jérusalempour couvrir les dépenses exigées par le culte.39 Assegno Tolemàide e le sue dipendenze come dono al tempio di Gerusalemme, per le spese necessarie al santuario.
40 Pour moi, je donne chaque année 15.000 sicles d'argent à prendre sur la liste royale dansles localités convenables.40 Dai diritti del re sulle località di mia spettanza, io ogni anno assegno quindicimila sicli d’argento.
41 Et tout le surplus, que les fonctionnaires n'ont pas versé comme dans les annéesantérieures, ils le donneront dorénavant pour les travaux du Temple.41 Gli ulteriori contributi, che non sono stati versati dagli incaricati come negli anni precedenti, d’ora in poi saranno corrisposti per le opere del tempio.
42 En outre, les 5.000 sicles d'argent, somme qu'on prélevait sur les profits du sanctuaire dansle compte de chaque année, même cela est abandonné comme revenant aux prêtres qui font le service liturgique.42 Oltre a ciò, i cinquemila sicli che venivano prelevati dall’ammontare delle entrate annuali del tempio, sono condonati anch’essi, perché appartengono ai sacerdoti che vi prestano servizio.
43 Quiconque se sera réfugié dans le Temple de Jérusalem et dans toutes ses limites,redevable des impôts royaux et de toute autre dette, sera libre avec tous les biens qu'il possède dans monroyaume.43 Chiunque si rifugerà nel tempio di Gerusalemme e nella sua zona, con debiti da rendere al re o per qualunque motivo, sarà dichiarato libero con quanto gli appartiene nel mio regno.
44 Pour les travaux de construction et de restauration du sanctuaire, les dépenses seront aussiprélevées sur le compte du roi.44 Per le costruzioni e i restauri nel tempio le spese saranno sostenute dalla cassa del re.
45 Pour reconstruire les murs de Jérusalem et fortifier son enceinte, les dépenses seront encoreprélevées sur le compte du roi, ainsi que pour relever les murs des villes en Judée."45 Anche per la costruzione delle mura e delle fortificazioni intorno a Gerusalemme le spese saranno sostenute dall’erario del re e così per la costruzione di mura nella Giudea».
46 Lorsque Jonathan et le peuple eurent entendu ces paroles, ils n'y crurent pas et refusèrentde les admettre, parce qu'ils se souvenaient des grands maux que Démétrius avait causés à Israël, et del'oppression qu'il avait fait peser sur eux.46 Quando Giònata e il popolo intesero simili espressioni, non vi prestarono fede e non le accettarono, ricordando le grandi iniquità da lui compiute contro Israele e quanto li avesse fatti soffrire.
47 Ils se décidèrent en faveur d'Alexandre parce qu'il l'emportait à leurs yeux en gratifications,et ils furent ses constants alliés.47 Invece preferirono Alessandro, perché questi era stato il primo ad avviare trattative di pace, e gli furono sempre alleati.
48 Alors le roi Alexandre rassembla de grandes forces et s'avança contre Démétrius.48 Il re Alessandro raccolse grandi forze e uscì in campo contro Demetrio.
49 Les deux rois ayant engagé le combat, l'armée d'Alexandre prit la fuite. Démétrius se mit àsa poursuite et l'emporta sur ses soldats.49 I due re attaccarono battaglia e l’esercito di Demetrio fu messo in fuga; Alessandro lo inseguì ed ebbe la meglio sulle sue truppe.
50 Il mena fortement le combat jusqu'au coucher du soleil. Mais ce jour-là même Démétriussuccomba.50 La battaglia infuriò fino al tramonto del sole e Demetrio cadde ucciso in quel giorno.
51 Alexandre envoya à Ptolémée, roi d'Egypte, des ambassadeurs, avec ce message:51 Alessandro mandò allora ambasciatori a Tolomeo, re d’Egitto, con questo messaggio:
52 "Puisque je suis revenu dans mon royaume, que je me suis assis sur le trône de mes pères,que je me suis emparé du pouvoir, puisque j'ai écrasé Démétrius, que j'ai pris possession de notre pays,52 «Ecco, sono rientrato nel mio regno e mi sono seduto sul trono dei miei padri; ho ripreso il comando e ho sconfitto Demetrio e mi sono impadronito della nostra regione.
53 puisque je lui ai livré bataille et qu'il a été écrasé par nous, lui et son armée, et que noussommes monté sur son siège royal,53 Infatti gli ho mosso guerra ed egli e il suo esercito sono stati sconfitti da noi, sicché ci siamo seduti sul trono del suo regno.
54 faisons donc amitié l'un avec l'autre et donne-moi donc ta fille pour épouse, je serai tongendre et je te donnerai, ainsi qu'à elle, des présents dignes de toi."54 Ora, perciò, concludiamo tra noi un patto di amicizia; tu concedimi in sposa tua figlia, io sarò tuo genero e offrirò a te e a lei doni degni di te».
55 Le roi Ptolémée répondit en ces termes: "Heureux le jour où tu es rentré dans le pays de tespères et où tu as occupé leur siège royal!55 Il re Tolomeo rispose: «Felice il giorno in cui sei tornato nella terra dei tuoi padri e ti sei seduto sul trono del loro regno.
56 Maintenant je ferai pour toi ce que tu as écrit, mais viens à ma rencontre à Ptolémaïs afinque nous nous voyions l'un l'autre, et je serai ton beau-père comme tu l'as dit."56 Io farò quanto hai proposto, ma tu vienimi incontro fino a Tolemàide, perché possiamo vederci l’un l’altro, e io diventerò tuo suocero, come hai chiesto».
57 Ptolémée partit d'Egypte, lui et Cléopâtre, sa fille, et vint à Ptolémaïs en l'an 162.57 Tolomeo partì dall’Egitto con la figlia Cleopatra e si recò a Tolemàide nell’anno centosessantadue.
58 Le roi Alexandre vint au-devant de Ptolémée; celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre etcélébra son mariage à Ptolémaïs avec grande magnificence, comme il sied à des rois.58 Gli andò incontro il re Alessandro: Tolomeo gli diede sua figlia Cleopatra e celebrò le sue nozze a Tolemàide, secondo lo stile dei re, in grande sfarzo.
59 Le roi Alexandre écrivit à Jonathan de venir le trouver.59 Il re Alessandro scrisse a Giònata di venirgli incontro.
60 Ce dernier se rendit à Ptolémaïs avec apparat et rencontra les deux rois; il leur donna del'argent et de l'or ainsi qu'à leurs amis, il fit de nombreux présents et trouva grâce à leurs yeux.60 Egli andò con grande sfarzo a Tolemàide e s’incontrò con i due re; offrì a loro e ai loro amici oro e argento e molti doni, e si guadagnò il loro favore.
61 Alors s'unirent contre lui des vauriens, la peste d'Israël, pour se plaindre de lui, mais le roine leur prêta aucune attention;61 Si accordarono però contro di lui uomini pestiferi d’Israele, traditori della legge, per deporre contro di lui, ma il re non prestò loro ascolto.
62 il ordonna même d'ôter à Jonathan ses habits et de le revêtir de la pourpre, ce qui futexécuté.62 Il re invece diede ordine di far deporre a Giònata le sue vesti e di rivestirlo della porpora, e l’ordine fu eseguito.
63 Le roi le fit asseoir auprès de lui et dit à ses dignitaires: "Sortez avec lui au milieu de laville et publiez que personne n'élève de plainte contre lui sur n'importe quelle affaire et que nul ne l'inquiète pourquelque raison que ce soit."63 Il re lo fece sedere accanto a sé e disse ai suoi ufficiali: «Attraversate con lui la città e proclamate che nessuno porti accuse contro di lui, per qualunque motivo, e nessuno gli rechi molestia in alcun modo».
64 Quand ils virent les honneurs qu'on lui rendait, à la voix du héraut, et la pourpre sur sesépaules, tous ses accusateurs prirent la fuite.64 Ora, quando i suoi accusatori videro gli onori che riceveva, come proclamava il banditore, e che era stato rivestito di porpora, si dileguarono tutti.
65 Le roi lui fit l'honneur de l'inscrire au rang des premiers amis et de l'instituer stratège etméridarque.65 Il re gli conferì onori e lo ascrisse tra i suoi primi amici e lo costituì stratega e governatore della provincia.
66 Aussi Jonathan revint-il à Jérusalem dans la paix et la joie.66 Così Giònata tornò a Gerusalemme in pace e gioia.
67 En l'an 165, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans le pays de ses pères.67 Nell’anno centosessantacinque Demetrio, figlio di Demetrio, venne da Creta nella terra dei suoi padri.
68 Le roi Alexandre, l'ayant appris, en fut très contrarié et revint à Antioche.68 Il re Alessandro, quando lo seppe, ne fu assai preoccupato e tornò ad Antiòchia.
69 Démétrius confirma Apollonius qui était gouverneur de la Coelé-Syrie, lequel rassemblaune grande armée et, étant venu camper à Iamnia, envoya dire à Jonathan le grand prêtre:69 Demetrio affidò il governo della Celesiria ad Apollònio, il quale, radunato un grande esercito, si accampò presso Iàmnia e inviò al sommo sacerdote Giònata questo messaggio:
70 "Tu es absolument seul à t'élever contre nous, et moi je suis devenu un objet de dérision etd'injure à cause de toi. Pourquoi exerces-tu ton autorité contre nous dans les montagnes?70 «Soltanto tu ti sei alzato contro di noi e io sono diventato oggetto di derisione e di scherno a causa tua. Perché ti fai forte contro di noi stando sui monti?
71 Si donc tu as confiance dans tes forces, descends maintenant vers nous dans la plaine et làmesurons-nous l'un avec l'autre, car avec moi se trouve la force des villes.71 Ora, se sei tanto sicuro delle tue forze, scendi contro di noi nella pianura e qui misuriamoci, perché con me c’è la forza delle città.
72 Informe-toi et apprends qui je suis et quels sont les autres qui nous prêtent leur concours.Ils disent que vous ne pourrez pas nous résister puisque deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur pays.72 Infórmati e sappi chi sono io e chi sono gli altri che ci aiutano. Ti diranno: “Non potete tenere saldo il piede davanti a noi, perché già due volte sono stati da noi respinti i tuoi padri nella loro terra”.
73 Et maintenant tu ne pourras pas résister à la cavalerie ni à une grande armée dans cetteplaine où il n'y a ni rocher, ni caillasse, ni endroit pour fuir."73 Così ora non potrai resistere alla cavalleria e a un esercito come il nostro in pianura, ove non c’è roccia né scoglio né luogo in cui rifugiarsi».
74 Lorsque Jonathan eut entendu les paroles d'Apollonius, son esprit fut tout remué; il fitchoix de 10.000 hommes et partit de Jérusalem, et Simon son frère le rejoignit avec une troupe de secours.74 Quando Giònata intese le parole di Apollònio, ne ebbe l’animo irritato; scelse diecimila uomini e uscì da Gerusalemme. Suo fratello Simone gli venne incontro per aiutarlo.
75 Il dressa son camp contre Joppé; les gens de la ville lui avaient fermé ses portes parce qu'ily avait une garnison d'Apollonius dans Joppé, et l'attaque commença.75 Si accampò presso Giaffa, ma gli abitanti avevano chiuso la città, perché a Giaffa c’era un presidio di Apollònio. Le diedero l’assalto
76 Pris de peur, les habitants ouvrirent les portes et Jonathan fut maître de Joppé.76 e i cittadini, spaventati, aprirono. Così Giònata divenne padrone di Giaffa.
77 Mis au courant, Apollonius rangea en ordre de bataille 3.000 cavaliers et une nombreuseinfanterie, et se dirigea sur Azôtos comme pour traverser le pays, tandis qu'en même temps il s'enfonçait dans laplaine, parce qu'il avait un grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance.77 Apollònio lo seppe e mise in campo tremila cavalieri e molte truppe e si mosse verso Azoto, come se intendesse fare quel percorso; ma subito si spinse nella pianura, poiché aveva una cavalleria numerosa, sulla quale contava.
78 Jonathan se mit à le poursuivre du côté d'Azôtos, et les deux armées en vinrent aux mains.78 Giònata lo inseguì alle spalle in direzione di Azoto e gli eserciti attaccarono battaglia.
79 Or Apollonius avait laissé mille cavaliers cachés derrière eux.79 Apollònio aveva lasciato un migliaio di cavalieri nascosti dietro di loro;
80 Jonathan sut qu'il y avait une embuscade derrière lui. Les cavaliers entourèrent son arméeet lancèrent leurs traits sur la troupe depuis le matin jusqu'au soir.80 Giònata però si era accorto che c’era un appostamento dietro di lui. Quelli circondarono il suo schieramento e lanciarono frecce contro le truppe dal mattino alla sera.
81 La troupe tint bon, comme l'avait ordonné Jonathan, tandis que leurs chevaux sefatiguèrent.81 Ma le truppe tennero fermo, come aveva ordinato Giònata, mentre i cavalli di quelli si stancarono.
82 Simon entraîna ses forces et attaqua la phalange une fois la cavalerie épuisée, et lesennemis furent écrasés par lui et prirent la fuite.82 Allora Simone fece uscire le sue riserve e attaccò la falange e, poiché la cavalleria ormai era esausta, quelli furono da lui travolti e si diedero alla fuga;
83 La cavalerie se débanda à travers la plaine et les fuyards gagnèrent Azôtos et entrèrentdans Beth-Dagôn, le temple de leur idole, afin d'y trouver le salut.83 i cavalieri si dispersero nella pianura: fuggirono verso Azoto ed entrarono in Bet-Dagon, il tempio del loro idolo, in cerca di scampo.
84 Mais Jonathan mit le feu à Azôtos et aux villes des alentours, il prit leurs dépouilles et livraaux flammes le sanctuaire de Dagôn et ceux qui s'y étaient réfugiés.84 Giònata allora incendiò Azoto e le città dei dintorni, prese le loro spoglie e diede alle fiamme anche il tempio di Dagon con quanti vi si erano rifugiati.
85 Ceux qui tombèrent sous l'épée, avec ceux qui furent brûlés, se trouvèrent au nombre de8.000.85 Gli uccisi di spada e i morti tra le fiamme assommarono a circa ottomila uomini.
86 Jonathan partit de là pour aller camper près d'Ascalon; les habitants de cette ville sortirentà sa rencontre en grand apparat.86 Poi Giònata tolse il campo di là e si accampò di fronte ad Àscalon, e i cittadini gli vennero incontro con grandi onori.
87 Jonathan revint ensuite à Jérusalem avec les siens, chargés d'un grand butin.87 Così Giònata tornò a Gerusalemme con i suoi uomini carichi di bottino.
88 Lorsque le roi Alexandre apprit ces événements, il accorda de nombreux honneurs àJonathan.88 Il re Alessandro, udendo queste notizie, aumentò gli onori a Giònata;
89 Il lui envoya une agrafe d'or comme il est d'usage de l'accorder aux parents des rois, et luidonna en propriété Akkarôn et tout son territoire.89 gli inviò la fibbia d’oro, che si usa donare ai parenti del re, e gli diede in possesso Ekron e tutto il suo territorio.