| 1 "Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignantinjustement. | 1 «“Non farai dichiarazioni false. Non porrai la mano con chi è colpevole, testimoniando in favore di un’ingiustizia. |
| 2 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans unprocès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit, | 2 Non seguirai la maggioranza a scopo cattivo; non testimonierai contro chi è in giudizio deviando al seguito della maggioranza che vuol far deviare. |
| 3 ni ne favoriseras le miséreux dans son procès. | 3 Non magnificherai il misero che è in giudizio. |
| 4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener. | 4 Se incontri un toro o un asino disperso del tuo nemico, devi ricondurlo a lui. |
| 5 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu luiviendras en aide. | 5 Se vedi giacere a terra sotto il carico l’asino di chi ti odia, con lui dovrai prendertene cura. |
| 6 Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès. | 6 Non falserai il diritto del tuo povero che è in giudizio. |
| 7 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pasle coupable. | 7 Ti terrai lontano da una causa menzognera. Non uccidere l’innocente e il giusto, poiché io non giustifico il colpevole. |
| 8 Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes desjustes. | 8 Non accetterai doni: i doni, infatti, accecano chi ha gli occhi aperti e pervertono le cause dei giusti. |
| 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez étéétrangers au pays d'Egypte. | 9 Non opprimerai il forestiero: voi stessi avete conosciuto la vita del forestiero poiché foste forestieri nella terra d’Egitto. |
| 10 "Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit. | 10 Per sei anni seminerai la tua terra è ne coglierai i prodotti, |
| 11 Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit; les pauvres deton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour tavigne et pour ton olivier. | 11 ma al settimo li falcerai e li lascerai a terra: li mangeranno i poveri del tuo popolo e le bestie selvatiche mangeranno ciò che avanza. Così farai pure per la tua vigna e per il tuo oliveto. |
| 12 Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se repose ton boeufet ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger. | 12 Farai i tuoi lavori per sei giorni, ma nel settimo ti riposerai affinché abbiano quiete il tuo bue e il tuo asino e riprendano fiato il figlio della tua schiava e il forestiero. |
| 13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autresdieux: qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche. | 13 Farete attenzione a quanto vi ho detto. Non pronuncerete il nome di altri dèi: non si senta sulla tua bocca. |
| 14 "Tu me fêteras trois fois l'an. | 14 Mi festeggerai tre volte all’anno. |
| 15 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte. On ne se présentera pasdevant moi les mains vides. | 15 Osserverai la festa degli Azzimi: per sette giorni mangerai azzimi secondo quanto ti ho ordinato, al tempo stabilito nel mese di Abib. In questo mese, infatti, tu sei uscito dall’Egitto. Non comparirai alla mia presenza a mani vuote. Osserverai |
| 16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, etla fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux. | 16 la festa della mietitura, delle primizie dei tuoi lavori, di quanto hai seminato nei campi; e la festa del raccolto, alla fine dell’anno, quando raccoglierai dai campi il frutto dei tuoi lavori. |
| 17 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé. | 17 Tre volte all’anno ogni tuo maschio comparirà alla presenza del Signore Jahvè. |
| 18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pasgardée jusqu'au lendemain. | 18 Non sacrificherai con pane fermentato il sangue della mia vittima sacrificale; il grasso della mia festa non sarà conservato durante la notte fino al mattino. |
| 19 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. | 19 Porterai il meglio delle primizie della tua terra alla casa di Jahvè tuo Dio. Non farai bollire un capretto nel latte della madre. |
| 20 "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieuque je t'ai fixé. | 20 Ecco, mando un angelo davanti a te affinché ti custodisca lungo il cammino e ti conduca al luogo che io ho stabilito. |
| 21 Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions carmon Nom est en lui. | 21 Rispetto, ascolta la sua voce, non essergli disobbediente. Egli infatti non perdonerà le vostre trasgressioni, poiché in lui è il mio nome. |
| 22 Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversairede tes adversaires. | 22 Ma se ascolterai fedelmente la sua voce e farai tutto ciò che io dirò, i tuoi nemici saranno i miei nemici, i tuoi avversari saranno i miei avversari. |
| 23 Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens,les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai. | 23 Poiché il mio angelo ti precederà e ti condurrà dagli Amorrei, dagli Hittiti, dai Ferezei, dai Cananei, dagli Hivvei, dai Gebusei, e io li sterminerò. |
| 24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tudétruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles. | 24 Non ti prostrerai davanti ai loro dèi; non renderai culto alcuno a loro. Non agirai secondo la loro condotta, ma distruggerai completamente i loro dèi e farai interamente a pezzi le loro stele. |
| 25 Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi lamaladie. | 25 Renderete un culto a Jahvè vostro Dio ed egli benedirà il tuo pane e la tua acqua e io allontanerò da te la malattia. |
| 26 Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tesjours. | 26 Nella tua terra non ci sarà donna che abortisca né donna sterile. Renderò pieno il numero dei tuoi giorni. |
| 27 Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et jeferai détaler tous tes ennemis. | 27 Manderò il mio terrore innanzi a te e metterò in fuga tutti i popoli tra i quali andrai. Farò voltare le spalle a tutti i tuoi nemici. |
| 28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devanttoi. | 28 Manderò innanzi a te i calabroni, che cacceranno dalla tua presenza gli Hivvei, gli Amorrei e gli Hittiti. |
| 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert oùse multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs. | 29 Non li caccerò dalla tua presenza in un solo anno, perché la terra non diventi deserta e non si moltiplichino su di essa le bestie selvatiche; |
| 30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays. | 30 li caccerò dalla tua presenza poco per volta, finché non ti sia moltiplicato così da poter occupare tutta la terra. |
| 31 Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car jelivrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. | 31 Fisserò i tuoi confini dal Mare dei Giunchi al Mare dei Filistei e dal deserto al fiume. Io infatti metterò nelle vostre mani gli abitanti della terra e li caccerò dalla tua presenza. |
| 32 Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux. | 32 Tu non farai alcun patto con loro né con i loro dèi. |
| 33 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leursdieux et ce serait pour toi un piège." | 33 Essi non abiteranno più nella tua terra, altrimenti ti farebbero peccare contro di me; tu infatti renderesti culto ai loro dèi e ciò sarebbe per te come una trappola”». |