Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 23


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 "Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignantinjustement.1 No divulgarás falsos rumores. No te pondrás de parte del culpable, dando testimonio en favor de una injusticia.
2 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans unprocès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit,2 No seguirás a la mayoría para hacer el mal, ni atestiguarás en un proceso plegándote a la mayoría, para conculcar el derecho.
3 ni ne favoriseras le miséreux dans son procès.3 Tampoco favorecerás arbitrariamente al pobre que está implicado en un pleito.
4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener.4 Si encuentras perdido el buey o el asno de tu enemigo, se los llevarás inmediatamente.
5 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu luiviendras en aide.5 Si ves al asno del que te aborrece, caído bajo el peso de su carga, no lo dejarás abandonado; más aún, acudirás a auxiliarlo junto con su dueño.
6 Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès.6 No conculcarás el derecho de tu compatriota indigente cuando tenga un pleito.
7 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pasle coupable.7 Permanecerás alejado de las causas falsas, y no harás morir al inocente y al que está en su derecho, porque yo no absolveré al culpable.
8 Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes desjustes.8 No te dejes sobornar con regalos, porque el regalo enceguece al que ve con claridad y pervierte las causas de los justos.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez étéétrangers au pays d'Egypte.9 No oprimirás al extranjero. Ustedes saben muy bien lo que significa ser extranjero, ya que lo fueron en Egipto.
10 "Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit.10 Durante seis años sembrarás tus tierras y recogerás sus productos.
11 Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit; les pauvres deton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour tavigne et pour ton olivier.11 Al séptimo año, les darás un descanso y las dejarás sin cultivar. Allí encontrarán su alimento tus compatriotas indigentes, y los animales del campo comerán el resto. Lo mismo harás con tus viñas y tus olivares.
12 Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se repose ton boeufet ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger.12 Durante seis días harás tus trabajos, pero el séptimo deberás descansar, a fin de que reposen tu buey y tu asno, y el hijo de tu esclava y el extranjero tengan un respiro;.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autresdieux: qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche.13 Ustedes observarán todo lo que les he dicho. Ni siquiera pronunciarán el nombre de otros dioses: que nadie lo oiga en boca de ustedes.
14 "Tu me fêteras trois fois l'an.14 Tres veces al año celebrarás una fiesta en mi honor.
15 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte. On ne se présentera pasdevant moi les mains vides.15 Celebrarás la fiesta de los Acimos. Durante siete días comerás pan sin levadura, como te lo he mandado, en el tiempo señalado del mes de Abib, porque en ese mes saliste de Egipto. Y nadie se presentará ante mí con las manos vacías.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, etla fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux.16 También celebrarás la fiesta de la Cosecha, o sea, de las primicias de tus trabajos, de lo que hayas sembrado en los campos. Y al comienzo del año, cuando recojas los frutos de tu trabajo, celebrarás la fiesta de la Recolección.
17 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé.17 Todos los varones se presentarán delante del Señor tres veces al año.
18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pasgardée jusqu'au lendemain.18 No acompañarás con pan fermentado la sangre de mis sacrificios, ni dejarás para el día siguiente la grasa de la víctima ofrecida en mi fiesta.
19 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.19 Llevarás a la Casa del Señor, tu Dios, lo mejor de los primeros frutos de tu suelo. No harás cocer un cabrito en la lecha de su madre.
20 "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieuque je t'ai fixé.20 Yo voy a enviar un ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te conduzca hasta el lugar que te he preparado.
21 Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions carmon Nom est en lui.21 Respétalo y escucha su voz. No te rebeles contra él, porque no les perdonará las transgresiones, ya que mi Nombre está en él.
22 Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversairede tes adversaires.22 Si tú escuchas realmente su voz y haces todo lo que te diga, seré enemigo de tus enemigos y adversario de tus adversarios.
23 Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens,les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai.23 Entonces mi ángel irá delante de ti y te introducirá en el país de los amorreos, los hititas, los perizitas, los cananeos, los jivitas y los jebuseos, y los exterminará.
24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tudétruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles.24 No te postrarás delante de sus dioses ni los servirás; no imitarás sus costumbres, sino que derribarás y harás pedazos sus piedras conmemorativas.
25 Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi lamaladie.25 Ustedes servirán al Señor, su Dios, y él bendecirá tu pan y tu agua. Yo apartaré de ti las enfermedades;
26 Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tesjours.26 en tu país ninguna mujer abortará ni será estéril, y colmaré el número de tus días.
27 Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et jeferai détaler tous tes ennemis.27 Yo sembraré el terror delante de ti, llenaré de confusión a los pueblos que encuentres a tu paso, y haré que todos tus enemigos te vuelvan las espaldas.
28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devanttoi.28 Haré cundir el pánico delante de ti, y él pondrá en fuga delante de ti al jivita, al cananeo y al hitita.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert oùse multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs.29 Pero no los expulsaré en un solo año, no sea que el país se convierta en un desierto y las bestias salvajes se multipliquen en perjuicio tuyo.
30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays.30 Los iré expulsando de tu vista poco a poco, hasta que crezcas en número y puedas tomar posesión del país.
31 Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car jelivrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.31 Extenderé tus dominios desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el Eufrates, porque yo pondré en tus manos a los habitantes del país para que los expulses delante de ti.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux.32 No harás ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
33 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leursdieux et ce serait pour toi un piège."33 Y ellos no deberán permanecer en tu país, para que no te inciten a pecar contra mí. Porque entonces servirías a sus dioses, y eso sería un grave riesgo para ti.