Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 23


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 "Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignantinjustement.1 Non spargerai false dicerie; non presterai mano al colpevole per far da testimone in favore di un’ingiustizia.
2 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans unprocès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit,2 Non seguirai la maggioranza per agire male e non deporrai in processo così da stare con la maggioranza, per ledere il diritto.
3 ni ne favoriseras le miséreux dans son procès.3 Non favorirai nemmeno il debole nel suo processo.
4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener.4 Quando incontrerai il bue del tuo nemico o il suo asino dispersi, glieli dovrai ricondurre.
5 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu luiviendras en aide.5 Quando vedrai l’asino del tuo nemico accasciarsi sotto il carico, non abbandonarlo a se stesso: mettiti con lui a scioglierlo dal carico.
6 Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès.6 Non ledere il diritto del tuo povero nel suo processo.
7 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pasle coupable.7 Ti terrai lontano da parola menzognera. Non far morire l’innocente e il giusto, perché io non assolvo il colpevole.
8 Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes desjustes.8 Non accetterai doni, perché il dono acceca chi ha gli occhi aperti e perverte anche le parole dei giusti.
9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez étéétrangers au pays d'Egypte.9 Non opprimerai il forestiero: anche voi conoscete la vita del forestiero, perché siete stati forestieri in terra d’Egitto.
10 "Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit.10 Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai il prodotto,
11 Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit; les pauvres deton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour tavigne et pour ton olivier.11 ma nel settimo anno non la sfrutterai e la lascerai incolta: ne mangeranno gli indigenti del tuo popolo e ciò che lasceranno sarà consumato dalle bestie selvatiche. Così farai per la tua vigna e per il tuo oliveto.
12 Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se repose ton boeufet ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger.12 Per sei giorni farai i tuoi lavori, ma nel settimo giorno farai riposo, perché possano godere quiete il tuo bue e il tuo asino e possano respirare i figli della tua schiava e il forestiero.
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autresdieux: qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche.13 Farete attenzione a quanto vi ho detto: non pronunciate il nome di altri dèi; non si senta sulla tua bocca!
14 "Tu me fêteras trois fois l'an.14 Tre volte all’anno farai festa in mio onore.
15 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte. On ne se présentera pasdevant moi les mains vides.15 Osserverai la festa degli Azzimi: per sette giorni mangerai azzimi, come ti ho ordinato, nella ricorrenza del mese di Abìb, perché in esso sei uscito dall’Egitto.
Non si dovrà comparire davanti a me a mani vuote.
16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, etla fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux.16 Osserverai la festa della mietitura, cioè dei primi frutti dei tuoi lavori di semina nei campi, e poi, al termine dell’anno, la festa del raccolto, quando raccoglierai il frutto dei tuoi lavori nei campi.
17 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé.17 Tre volte all’anno ogni tuo maschio comparirà alla presenza del Signore Dio.
18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pasgardée jusqu'au lendemain.18 Non offrirai con pane lievitato il sangue del sacrificio in mio onore, e il grasso della vittima per la mia festa non dovrà restare fino al mattino.
19 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.19 Il meglio delle primizie del tuo suolo lo porterai alla casa del Signore, tuo Dio.
Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre.
20 "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieuque je t'ai fixé.20 Ecco, io mando un angelo davanti a te per custodirti sul cammino e per farti entrare nel luogo che ho preparato.
21 Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions carmon Nom est en lui.21 Abbi rispetto della sua presenza, da’ ascolto alla sua voce e non ribellarti a lui; egli infatti non perdonerebbe la vostra trasgressione, perché il mio nome è in lui.
22 Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversairede tes adversaires.22 Se tu dai ascolto alla sua voce e fai quanto ti dirò, io sarò il nemico dei tuoi nemici e l’avversario dei tuoi avversari.
23 Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens,les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai.23 Quando il mio angelo camminerà alla tua testa e ti farà entrare presso l’Amorreo, l’Ittita, il Perizzita, il Cananeo, l’Eveo e il Gebuseo e io li distruggerò,
24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tudétruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles.24 tu non ti prostrerai davanti ai loro dèi e non li servirai; tu non ti comporterai secondo le loro opere, ma dovrai demolire e frantumare le loro stele.
25 Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi lamaladie.25 Voi servirete il Signore, vostro Dio. Egli benedirà il tuo pane e la tua acqua. Terrò lontana da te la malattia.
26 Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tesjours.26 Non vi sarà nella tua terra donna che abortisca o che sia sterile. Ti farò giungere al numero completo dei tuoi giorni.
27 Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et jeferai détaler tous tes ennemis.27 Manderò il mio terrore davanti a te e metterò in rotta ogni popolo in mezzo al quale entrerai; farò voltare le spalle a tutti i tuoi nemici davanti a te.
28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devanttoi.28 Manderò i calabroni davanti a te ed essi scacceranno dalla tua presenza l’Eveo, il Cananeo e l’Ittita.
29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert oùse multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs.29 Non li scaccerò dalla tua presenza in un solo anno, perché non resti deserta la terra e le bestie selvatiche si moltiplichino contro di te.
30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays.30 Li scaccerò dalla tua presenza a poco a poco, finché non avrai tanti discendenti da occupare la terra.
31 Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car jelivrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.31 Stabilirò il tuo confine dal Mar Rosso fino al mare dei Filistei e dal deserto fino al Fiume, perché ti consegnerò in mano gli abitanti della terra e li scaccerò dalla tua presenza.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux.32 Ma tu non farai alleanza con loro e con i loro dèi;
33 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leursdieux et ce serait pour toi un piège."33 essi non abiteranno più nella tua terra, altrimenti ti farebbero peccare contro di me, perché tu serviresti i loro dèi e ciò diventerebbe una trappola per te».