SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 21


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 "Voici les lois que tu leur donneras.1 "Now these are the ordinances which you shall set before them.
2 Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s'en ira,libre, sans rien payer.2 When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
3 S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il était marié, sa femme s'en ira avec lui.3 If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
4 Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfantsresteront la propriété du maître et lui s'en ira seul.4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.
5 Mais si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être libéré,5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
6 son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera s'approcher du vantail ou du montant de la porte; illui percera l'oreille avec un poinçon et l'esclave sera pour toujours à son service.6 then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for life.
7 Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves.7 "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
8 Si elle déplaît à son maître qui se l'était destinée, il la fera racheter; il ne pourra la vendre à unpeuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.8 If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt faithlessly with her.
9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles.9 If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
10 S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni lesdroits conjugaux de la première.10 If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
11 S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en ira sans rien payer, sans verser d'argent.11 And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
12 "Quiconque frappe quelqu'un et cause sa mort sera mis à mort.12 "Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
13 S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra seréfugier.13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
14 Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pourqu'il soit mis à mort.14 But if a man willfully attacks another to kill him treacherously, you shall take him from my altar, that he may die.
15 Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.15 "Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
16 Qui enlève un homme -- qu'il l'ait vendu ou qu'on le trouve en sa possession -- sera mis à mort.16 "Whoever steals a man, whether he sells him or is found in possession of him, shall be put to death.
17 Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.17 "Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
18 "Si des hommes se querellent et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing de tellesorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur unbâton,18 "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but keeps his bed,
19 celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soignerjusqu'à sa guérison.19 then if the man rises again and walks abroad with his staff, he that struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
20 Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, ilsubira la vengeance.20 "When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be punished.
21 Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix d'argent.21 But if the slave survives a day or two, he is not to be punished; for the slave is his money.
22 Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autreaccident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision desarbitres.22 "When men strive together, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no harm follows, the one who hurt her shall be fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie,23 If any harm follows, then you shall give life for life,
24 oeil pour oeil, dent pour dent, pied pour pied,24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie.25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave ou l'oeil de sa servante et l'éborgne, il lui rendra la libertéen compensation de son oeil.26 "When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free for the eye's sake.
27 Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la liberté encompensation de sa dent.27 If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free for the tooth's sake.
28 Si un boeuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le boeuf sera lapidé et l'on n'enmangera pas la viande, mais le propriétaire du boeuf sera quitte.28 "When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
29 Mais si le boeuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l'a passurveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une femme, ce boeuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.29 But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30 Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé.30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume.31 If it gores a man's son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
32 Si c'est un esclave ou une servante que le boeuf encorne, son propriétaire versera le prix -- 30sicles -- à leur maître, et le boeuf sera lapidé.32 If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu'un creuse une citerne sans la couvrir et qu'unboeuf ou un âne y tombe,33 "When a man leaves a pit open, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or an ass falls into it,
34 le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bêtemorte sera pour lui.34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
35 Si le boeuf de quelqu'un frappe le boeuf d'autrui et cause sa mort, les propriétaires vendront leboeuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte.35 "When one man's ox hurts anothers, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the price of it; and the dead beast also they shall divide.
36 Mais s'il est notoire que le boeuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l'a passurveillé, il donnera un boeuf vivant en compensation du boeuf mort, et la bête morte sera pour lui.36 Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall pay ox for ox, and the dead beast shall be his.
37 "Si quelqu'un vole un boeuf ou un agneau puis l'abat et le vend, il rendra cinq têtes de gros bétailpour le boeuf et quatre têtes de petit bétail pour l'agneau.