Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 21


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 "Voici les lois que tu leur donneras.1 These are the judgments which thou shalt set before them.
2 Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année il s'en ira,libre, sans rien payer.2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
3 S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il était marié, sa femme s'en ira avec lui.3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
4 Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses enfantsresteront la propriété du maître et lui s'en ira seul.4 But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
5 Mais si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas être libéré,5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
6 son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera s'approcher du vantail ou du montant de la porte; illui percera l'oreille avec un poinçon et l'esclave sera pour toujours à son service.6 His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
7 Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves.7 If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
8 Si elle déplaît à son maître qui se l'était destinée, il la fera racheter; il ne pourra la vendre à unpeuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.8 If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles.9 But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le vêtement ni lesdroits conjugaux de la première.10 And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
11 S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en ira sans rien payer, sans verser d'argent.11 If he do not these three things, she shall go out free without money.
12 "Quiconque frappe quelqu'un et cause sa mort sera mis à mort.12 He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
13 S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où il pourra seréfugier.13 But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
14 Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pourqu'il soit mis à mort.14 If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
15 Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.15 He that striketh his father or mother, shall be put to death.
16 Qui enlève un homme -- qu'il l'ait vendu ou qu'on le trouve en sa possession -- sera mis à mort.16 He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
17 Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.17 He that curseth his father, or mother, shall die the death.
18 "Si des hommes se querellent et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing de tellesorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut circuler dehors, fût-ce appuyé sur unbâton,18 If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation et le soignerjusqu'à sa guérison.19 If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
20 Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure sous sa main, ilsubira la vengeance.20 He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21 Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix d'argent.21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
22 Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte mais sans autreaccident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la femme, il paiera selon la décision desarbitres.22 If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
23 Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie,23 But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
24 oeil pour oeil, dent pour dent, pied pour pied,24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie.25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave ou l'oeil de sa servante et l'éborgne, il lui rendra la libertéen compensation de son oeil.26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
27 Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la liberté encompensation de sa dent.27 Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
28 Si un boeuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le boeuf sera lapidé et l'on n'enmangera pas la viande, mais le propriétaire du boeuf sera quitte.28 If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
29 Mais si le boeuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de cela, ne l'a passurveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une femme, ce boeuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
30 Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui est imposé.30 And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
31 Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume.31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
32 Si c'est un esclave ou une servante que le boeuf encorne, son propriétaire versera le prix -- 30sicles -- à leur maître, et le boeuf sera lapidé.32 If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu'un creuse une citerne sans la couvrir et qu'unboeuf ou un âne y tombe,33 If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
34 le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bêtemorte sera pour lui.34 The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
35 Si le boeuf de quelqu'un frappe le boeuf d'autrui et cause sa mort, les propriétaires vendront leboeuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte.35 If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
36 Mais s'il est notoire que le boeuf donnait de la corne auparavant, et que son propriétaire ne l'a passurveillé, il donnera un boeuf vivant en compensation du boeuf mort, et la bête morte sera pour lui.36 But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.
37 "Si quelqu'un vole un boeuf ou un agneau puis l'abat et le vend, il rendra cinq têtes de gros bétailpour le boeuf et quatre têtes de petit bétail pour l'agneau.