Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 1


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Και εν ταις ημεραις του Ασσουηρου, ουτος ειναι ο Ασσουηρης, ο βασιλευων απο της Ινδιας εως της Αιθιοπιας, επι εκατον εικοσιεπτα επαρχιων?
2 En ce temps-là, comme il siégeait sur son trône royal, à la citadelle de Suse,2 εν εκειναις ταις ημεραις, οτε ο βασιλευς Ασσουηρης εκαθησεν επι τον θρονον της βασιλειας αυτου, εν Σουσοις τη βασιλευουση,
3 la troisième année de son règne, il donna un banquet, présidé par lui, à tous ses grands officiers etserviteurs chefs de l'armée des Perses et des Mèdes, nobles et gouverneurs de provinces.3 εν τω τριτω ετει της βασιλειας αυτου, εκαμε συμποσιον εις παντας τους αρχοντας αυτου και τους δουλους αυτου? και ητο ενωπιον αυτου η δυναμις της Περσιας και της Μηδιας, οι ευγενεις και οι αρχοντες των επαρχιων,
4 Il voulait étaler à leurs yeux la richesse et la magnificence de son royaume ainsi que l'éclat splendidede sa grandeur, pendant une longue suite de jours, exactement 180.4 οτε εδεικνυε τα πλουτη της ενδοξου βασιλειας αυτου, και την λαμπροτητα της εξοχου μεγαλειοτητος αυτου, ημερας πολλας, εκατον ογδοηκοντα ημερας.
5 Ce temps écoulé, ce fut alors toute la population de la citadelle de Suse, du plus grand au plus petit,qui se vit offrir par le roi un banquet de sept jours, sur l'esplanade du jardin du palais royal.5 Και αφου επληρωθησαν αι ημεραι αυται, εκαμεν ο βασιλευς συμποσιον εις παντα τον λαον τον ευρεθεντα εν Σουσοις τη βασιλευουση, απο μεγαλου εως μικρου, επτα ημερας, εν τη αυλη του κηπου του βασιλικου παλατιου?
6 Ce n'étaient que tentures de toile blanche et de pourpre violette attachées par des cordons de byssus etde pourpre rouge, eux-mêmes suspendus à des anneaux d'argent fixés sur des colonnes de marbre blanc, lits d'oret d'argent posés sur un dallage de pierres rares, de marbre blanc, de nacre et de mosaïques!6 οπου ησαν παραπετασματα λευκα, πρασινα και κυανα, κρεμαμενα δια σχοινιων βυσσινων και πορφυρων δια κρικων αργυρων εις στυλους εκ μαρμαρου? κλιναι χρυσαι και αργυραι ησαν επι λιθοστρωτον εκ πορφυριτου και κυανου και λευκου και μελανος μαρμαρου.
7 Pour boire, des coupes d'or, toutes différentes, et abondance de vin offert par le roi avec une libéralitéroyale.7 Εκερνων δε εις σκευη χρυσα, ηλλασσοντο δε τα σκευη διαδοχικως, και ητο οινος βασιλικος εν αφθονια, κατα την μεγαλοπρεπειαν του βασιλεως.
8 Le décret royal toutefois ne contraignait pas à boire, le roi ayant prescrit à tous les officiers de samaison que chacun fût traité comme il l'entendait.8 Η δε ποσις ητο κεκανονισμενη? ουδεις εβιαζε? διοτι ο βασιλευς προσεταξεν ουτως εις παντας τους οικονομους του παλατιου αυτου, να καμνωσι κατα την ευχαριστησιν εκαστου.
9 La reine Vasthi, de son côté, avait offert aux femmes un festin dans le palais royal d'Assuérus.9 Και Αστιν ετι η βασιλισσα εκαμεν εις τας γυναικας συμποσιον εν τω οικω τω βασιλικω του βασιλεως Ασσουηρου.
10 Le septième jour, mis en gaîté par le vin, le roi ordonna à Mehumân, à Bizzeta, à Harbona, à Bigta,à Abgata, à Zétar et à Karkas, les sept eunuques attachés au service personnel du roi Assuérus,10 Εν τη εβδομη δε ημερα, οτε η καρδια του βασιλεως ητο ευθυμος εκ του οινου, προσεταξε τον Μεουμαν, τον Βηζαθα, τον Αρβωνα, τον Βηγθα και Αβαγθα, τον Ζεθαρ και τον Χαρκας, τους επτα ευνουχους τους υπηρετουντας ενωπιον του βασιλεως Ασσουηρου,
11 de lui amener la reine Vasthi coiffée du diadème royal, en vue de faire montre de sa beauté aupeuple et aux grands officiers. Le fait est qu'elle était très belle.11 να φερωσι την Αστιν την βασιλισσαν ενωπιον του βασιλεως, μετα του βασιλικου διαδηματος, δια να δειξη το καλλος αυτης εις τους λαους και εις τους αρχοντας? διοτι ητο ωραια την οψιν.
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir selon l'ordre du roi que les eunuques lui avaient transmis.L'irritation du roi fut extrême et sa colère s'enflamma.12 Η βασιλισσα ομως Αστιν ηρνηθη να ελθη κατα την προσταγην του βασιλεως, την δια των ευνουχων. Οθεν ο βασιλευς εθυμωθη σφοδρα, και η οργη αυτου εξηφθη εν εαυτω.
13 Il s'adressa aux sages versés dans la science des lois -- car c'est ainsi que les affaires du roi étaienttraitées, en présence de tous ceux qui étaient versés dans la science de la loi et du droit.13 Τοτε ειπεν ο βασιλευς προς τους σοφους, τους γνωριζοντας τους καιρους? διοτι τοιαυτη ητο η συνηθεια του βασιλεως προς παντας τους γνωριζοντας τον νομον και την κρισιν?
14 Il fit venir près de lui Karshena, Shétar, Admata, Tarshish, Mérès, Marsena et Memukân, septgrands officiers perses et mèdes admis à voir la face du roi et siégeant aux premières places du royaume.14 πλησιον δε αυτου ητο ο Καρσενα, ο Σεθαρ, ο Αδμαθα, ο Θαρσεις, ο Μερες, ο Μαρσενα και ο Μεμουκαν, οι επτα αρχοντες της Περσιας και της Μηδιας, οιτινες εβλεπον το προσωπον του βασιλεως και ειχον την προεδριαν εν τω βασιλειω?
15 "Selon la loi, dit-il, que faut-il faire à la reine Vasthi pour n'avoir pas obtempéré à l'ordre du roiAssuérus que les eunuques lui transmettaient?"15 Τι αρμοζει να καμωμεν προς την βασιλισσαν Αστιν κατα τον νομον, διοτι δεν εξετελεσε την δια των ευνουχων προσταγην του βασιλεως Ασσουηρου;
16 Et en présence du roi et des grands officiers Memukân répondit: "Ce n'est pas seulement contre leroi que la reine Vasthi a mal agi, c'est aussi contre tous les grands officiers et contre toutes les populationsrépandues à travers les provinces du roi Assuérus.16 Και απεκριθη ο Μεμουκαν ενωπιον του βασιλεως και των αρχοντων, Η βασιλισσα Αστιν δεν ημαρτησε μονον εις τον βασιλεα, αλλα και εις παντας τους αρχοντας και εις παντας τους λαους τους εν πασαις ταις επαρχιαις του βασιλεως Ασσουηρου?
17 La façon d'agir de la reine ne manquera pas de venir à la connaissance de toutes les femmes, quiregarderont leur mari avec mépris. Le roi Assuérus lui-même, pourront-elles dire, avait donné l'ordre de luiamener la reine Vasthi, et elle n'est pas venue!17 διοτι η πραξις της βασιλισσης θελει διαδοθη εις πασας τας γυναικας, ωστε θελουσι καταφρονει τους ανδρας αυτων εμπροσθεν των οφθαλμων αυτων, οταν διαφημισθη οτι ο βασιλευς Ασσουηρης προσεταξε την βασιλισσαν Αστιν να φερθη ενωπιον αυτου, και δεν ηλθε?
18 Aujourd'hui même les femmes des grands officiers perses et mèdes vont parler à tous les grandsofficiers du roi de ce qu'elles ont appris de la façon d'agir de la reine, et ce sera grand mépris et grande colère.18 και την σημερον αι δεσποιναι της Περσιας και της Μηδιας, οσαι ηκουσαν περι της πραξεως της βασιλισσης, θελουσι λαλησει ουτω προς παντας τους αρχοντας του βασιλεως? εντευθεν μεγαλη περιφρονησις και οργη?
19 Si tel est le bon plaisir du roi, qu'un édit émané de lui s'inscrive, irrévocable, parmi les lois desPerses et des Mèdes, pour interdire à Vasthi de paraître en présence du roi Assuérus, et que le roi confère saqualité de reine à une autre qui vaille mieux qu'elle.19 εαν λοιπον ηναι αρεστον εις τον βασιλεα, ας εξελθη παρ' αυτου βασιλικη διαταγη, και ας γραφη μεταξυ των νομων των Περσων και των Μηδων, δια να ηναι αμεταθετος, να μη ελθη πλεον η Αστιν ενωπιον του βασιλεως Ασσουηρου? και ας δωση ο βασιλευς την βασιλικην αυτης αξιαν εις αλλην καλητεραν αυτης?
20 Puis l'ordonnance portée par le roi sera promulguée dans tout son royaume, qui est grand, et lors lesfemmes rendront honneur à leur mari, du plus grand jusqu'au plus humble."20 και οταν το προσταγμα του βασιλεως, το οποιον θελει καμει, δημοσιευθη δια παντος του βασιλειου αυτου, διοτι ειναι μεγα, πασαι αι γυναικες θελουσιν αποδιδει τιμην εις τους ανδρας αυτων, απο μεγαλου εως μικρου.
21 Ce discours plut au roi et aux grands officiers, et le roi suivit l'avis de Memukân.21 Και ο λογος ηρεσεν εις τον βασιλεα και εις τους αρχοντας? και εκαμεν ο βασιλευς κατα τον λογον του Μεμουκαν?
22 Il envoya des lettres à toutes les provinces de l'empire, à chaque province selon son écriture et àchaque peuple selon sa langue, afin que tout mari fût maître chez lui.22 και εστειλε γραμματα εις πασας τας επαρχιας του βασιλεως, εις εκαστην επαρχιαν κατα το γραφειν αυτης, και προς εκαστον λαον κατα την γλωσσαν αυτου, να ηναι πας ανηρ κυριος εν τη οικια αυτου, και να λαλη κατα την γλωσσαν του λαου αυτου.