SCRUTATIO

Samedi, 28 Fevrier 2026 - San Gabriele dell'Addolorata ( Letture di oggi)

Livre de Néhémie 7


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Quand le rempart fut reconstruit et que j'eus fixé les battants, les portiers (les chantres et leslévites) furent installés.1 Gdy odbudowano mur i gdy wstawiłem wrota, wtedy wyznaczono odźwiernych oraz [do pomocy] śpiewaków i lewitów.
2 Je confiai l'administration de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hananya, commandant de lacitadelle, car c'était un homme de confiance et qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres;2 I nad Jerozolimą ustanowiłem brata swego, Chananiego, i komendanta twierdzy, Chananiasza, gdyż był on mężem godnym zaufania i bardziej bogobojnym niż wielu innych.
3 je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne seront ouvertes que lorsque le soleil commencera àchauffer; et il sera encore haut quand on devra clore et verrouiller les battants; on établira des piquets de gardepris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison."3 I dałem im rozkaz: Nie otworzy się bram jerozolimskich, aż słońce będzie dopiekać; i dopóki ludzie są jeszcze na nogach, zamknie się wrota i zatarasuje oraz postawi się obywateli jerozolimskich jako stróżów: jednych na wyznaczonym posterunku, drugich przed własnym domem.
4 La ville était spacieuse et grande, mais ne comptait qu'une faible population et il n'y avait pas defamilles constituées.4 Miasto było wprawdzie rozległe i ważne, ale w jego obrębie było ludności mało i nie było domów odbudowanych.
5 Aussi mon Dieu m'inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire lerecensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, etj'y trouvai consigné:5 Mój Bóg mnie natchnął, abym zebrał możnych, zwierzchników i lud celem spisania rodów. Wtedy znalazłem księgę metrykalną z napisem Pierwsi, którzy wrócili. I znalazłem w niej taki zapis:
6 Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l'exil. Après avoir été déportés parNabuchodonosor, roi de Babylone, ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.6 Oto mieszkańcy tego okręgu, którzy wrócili z niewoli na obczyźnie; uprowadził ich niegdyś Nabuchodonozor, król babiloński, lecz powrócili oni do Jerozolimy i Judy: każdy do swego miasta.
7 Ils arrivèrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarya, Raamya, Nahamani, Mordokaï, Bilshân,Mispérèt, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:7 Przyszli oni z Zorobabelem, Jozuem, Nehemiaszem, Azariaszem, Raamiaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną. Liczba mężów ludu izraelskiego:
8 les fils de Paréosh: 2.172;8 synów Parosza - dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwóch;
9 les fils de Shephatya: 372;9 synów Szefatiasza - trzystu siedemdziesięciu dwóch;
10 les fils d'Arah: 652;10 synów Aracha - sześćset pięćdziesięciu dwóch;
11 les fils de Pahat-Moab, c'est-à-dire les fils de Josué et de Yoab: 2.818;11 synów Pachat-Moaba z linii Jozuego i Joaba - dwa tysiące osiemset osiemnastu;
12 les fils de Elam: 1.254;12 synów Elama - tysiąc dwieście pięćdziesięciu czterech;
13 les fils de Zattu: 845;13 synów Zattu - osiemset czterdzieści pięciu;
14 les fils de Zakkaï: 760;14 synów Zacheusza - siedemset sześćdziesięciu;
15 les fils de Binnuï: 648;15 synów Binnuja - sześćset czterdziestu ośmiu;
16 les fils de Bébaï: 628;16 synów Bebaja - sześćset dwudziestu ośmiu;
17 les fils de Azgad: 2.322;17 synów Azgada - dwa tysiące trzystu dwudziestu dwóch;
18 les fils d'Adoniqam: 667;18 synów Adonikama - sześćset sześćdziesięciu siedmiu;
19 les fils de Bigvaï: 2.067;19 synów Bigwaja - dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu;
20 les fils de Adîn: 655;20 synów Adina - sześćset pięćdziesięciu pięciu;
21 les fils d'Ater, c'est-à-dire de Hizqiyya: 98;21 synów Atera z linii Ezechiasza - dziewięćdziesięciu ośmiu;
22 les fils de Hashum: 328;22 synów Chaszuma - trzystu dwudziestu ośmiu;
23 les fils de Béçaï: 324;23 synów Besaja - trzystu dwudziestu czterech;
24 les fils de Hariph: 112;24 synów Charifa - stu dwunastu;
25 les fils de Gabaôn: 95;25 synów Gibeona - dziewięćdziesięciu pięciu;
26 les hommes de Bethléem et de Netopha: 188;26 mężów z Betlejem i Netofy - stu osiemdziesięciu ośmiu;
27 les hommes d'Anatot: 128;27 mężów z Anatot - stu dwudziestu ośmiu;
28 les hommes de Bet-Azmavèt: 42;28 mężów z Bet-Azmawet - czterdziestu dwóch;
29 les hommes de Qiryat-Yéarim, Kephira et Béérot: 743;29 mężów z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot - siedmiuset czterdziestu trzech;
30 les hommes de Rama et Géba: 621;30 mężów z Rama i Geba - sześciuset dwudziestu jeden;
31 les hommes de Mikmas: 122;31 mężów z Mikmas - stu dwudziestu dwóch;
32 les hommes de Béthel et de Aï: 123;32 mężów z Betel i Aj - stu dwudziestu trzech;
33 les hommes de l'autre Nebo: 52;33 synów Nebo - pięćdziesięciu dwóch;
34 les fils de l'autre Elam: 1.254;34 synów drugiego Elama - tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;
35 les fils de Harim: 320;35 synów Charima - trzystu dwudziestu;
36 les fils de Jéricho: 345;36 mężów z Jerycha - trzystu czterdziestu pięciu;
37 les fils de Lod, Hadid et Ono: 721;37 mężów z Lod, Chadid i Ono - siedmiuset dwudziestu jeden;
38 les fils de Senaa: 3.930.38 synów Senai - trzy tysiące dziewięćset trzydziestu.
39 Les prêtres: les fils de Yedaya, c'est-à-dire la maison de Josué: 973;39 Kapłani: synów Jedajasza z domu Jozuego - dziewięćset siedemdziesięciu trzech;
40 les fils d'Immer: 1.052;40 synów Immera - tysiąc pięćdziesięciu dwóch;
41 les fils de Pashehur: 1.247;41 synów Paszchura - tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;
42 les fils de Harim: 1.017.42 synów Charima - tysiąc siedemnastu.
43 Les lévites: les fils de Josué, c'est-à-dire Qadmiel, les fils de Hodva: 74.43 Lewici: synów Jozuego z linii Kadmiela, Binnuja, Hodwy - siedemdziesięciu czterech.
44 Les chantres: les fils d'Asaph: 148.44 Śpiewacy: synów Asafa - stu czterdziestu ośmiu.
45 Les portiers: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmôn, les fils de Aqqub, les fils deHatita, les fils de Shobaï: 138.45 Odźwierni: synów Szalluma, synów Atera, synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja - stu trzydziestu ośmiu.
46 Les "donnés": les fils de Ciha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaot,46 Niewolnicy świątyni: synowie Sichy, synowie Chasufy, synowie Tabbaota,
47 les fils de Qéros, les fils de Sia, les fils de Padôn,47 synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Shalmaï,48 synowie Lebany, synowie Chagaby, synowie Szalmaja,
49 les fils de Hanân, les fils de Giddel, les fils de Gahar,49 synowie Chanana, synowie Giddela, synowie Gachara,
50 les fils de Reaya, les fils de Reçîn, les fils de Neqoda,50 synowie Reajasza, synowie Resina, synowie Nekody,
51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséah,51 synowie Gazzama, synowie Uzzy, synowie Paseacha,
52 les fils de Bésaï, les fils des Méûnites, les fils des Nephusites,52 synowie Besaja, Meunici, Nefisyci,
53 les fils de Baqbuq, les fils de Haqupha, les fils de Harhur,53 synowie Bakbuka, synowie Chakufy, synowie Charchura,
54 les fils de Baçlit, les fils de Mehida, les fils de Harsha,54 synowie Baslita, synowie Mechidy, synowie Charszy,
55 les fils de Barqos, les fils de Sisra, les fils de Témah,55 synowie Barkosa, synowie Sisery, synowie Temacha,
56 les fils de Neçiah, les fils de Hatipha.56 synowie Nesjacha, synowie Chatify.
57 Les fils des esclaves de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophérèt, les fils de Perida,57 Synowie niewolników Salomona: synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Peridy,
58 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Giddel,58 synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela,
59 les fils de Shephatya, les fils de Hattil, les fils de Pokérèt-ha-Cebayim, les fils d'Amôn.59 synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebajima, synowie Amona.
60 Total des "donnés" et des fils des esclaves de Salomon: 392.60 Wszystkich niewolników świątyni i synów niewolników Salomona - trzystu dziewięćdziesięciu dwóch.
61 Les gens suivants, qui venaient de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Kerub, Addôn et Immer, ne purentfaire connaître si leur famille et leur race étaient d'origine israélite:61 A oto ci, którzy wyszli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addon i Immer, lecz nie mogli udowodnić, że ród ich i pochodzenie wywodzi się z Izraela:
62 les fils de Delaya, les fils de Tobiyya, les fils de Neqoda: 642.62 synów Delajasza, synów Tobiasza, synów Nekody - sześćciuset czterdziestu dwóch.
63 Et parmi les prêtres, les fils de Hobayya, les fils d'Haqqoç, les fils de Barzillaï - celui-ci avait prispour femme l'une des filles de Barzillaï, le Galaadite, dont il adopta le nom.63 A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Hakkosa, synowie Barzillaja, który wziął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadyty i przybrał jego imię.
64 Ceux-là recherchèrent leur registre généalogique mais on ne le trouva pas: on les écarta donc dusacerdoce comme impurs,64 Ci szukali swego rodowodu, lecz go nie odnaleziono; toteż zostali oni jako nieczyści wykluczeni z kapłaństwa,
65 et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu'à ce qu'un prêtre se levât pourl'Urim et le Tummim.65 a namiestnik zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, aż się zjawi kapłan dla urim i tummim.
66 L'assemblée tout entière se montait à 42.360 individus,66 Cała ta wyprawa liczyła razem czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt osób
67 sans compter leurs esclaves et servantes au nombre de 7.337. Ils avaient aussi 245 chanteurs etchanteuses.67 oprócz niewolników ich i niewolnic - tych było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedmioro. Mieli oni też dwustu czterdziestu pięcioro śpiewaków i śpiewaczek. Koni mieli oni siedemset trzydzieści sześć; mułów - dwieście czterdzieści trzy;
68 On comptait 435 chameaux et 6.720 ânes.68 wielbłądów - czterysta trzydzieści pięć; osłów - sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.
69 Un certain nombre de chefs de famille firent des dons pour les travaux. Son Excellence versa autrésor mille drachmes d'or, 50 coupes et 30 tuniques sacerdotales.69 A część naczelników rodów darowała na kult: namiestnik złożył w skarbcu tysiąc drachm złota, pięćdziesiąt czasz, trzydzieści szat kapłańskich i pięćset min srebra.
70 Des chefs de famille versèrent au trésor des travaux 20.000 drachmes d'or et 2.200 minesd'argent.70 A niektórzy naczelnicy rodów złożyli w skarbcu na [potrzeby] kultu dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące dwieście min srebra.
71 Quant aux dons faits par le reste du peuple, ils se montèrent à 20.000 drachmes d'or, 2.000 minesd'argent et 67 tuniques sacerdotales.71 A to, co złożyła reszta ludu, wynosiło dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące min srebra, sześćdziesiąt siedem szat kapłańskich.
72 Prêtres, lévites et une partie du peuple s'installèrent à Jérusalem; portiers, chantres, "donnés" dansleurs villes, et tous les autres Israélites dans leurs villes. Or quand arriva le septième mois - les enfants d'Israëlétant ainsi dans leurs villes.72 Kapłani, lewici i część ludu osiedlili się w Jerozolimie, a odźwierni, śpiewacy, niewolnicy świątyni i cała reszta Izraela - w swoich miastach. Gdy nadszedł siódmy miesiąc - a Izraelici mieszkali już w miastach swoich -