| 1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et on le fit roi à la place de son père àJérusalem. | 1 ܘܕܒܪܘ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܝܗܘܐܚܙ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܒܡܠܟܘܬܐ ܒܬܪ ܐܒܘܗܝ ܒܐܘܪܫܠܡ |
| 2 Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem. | 2 ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ ܝܗܘܐܚܙ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܬܠܬܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ |
| 3 Le roi d'Egypte l'enleva de Jérusalem et imposa au pays une contribution de cent talentsd'argent et d'un talent d'or. | 3 ܘܐܥܒܪܗ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ |
| 4 Puis le roi d'Egypte établit son frère Elyaqim comme roi sur Juda et Jérusalem, et il changeason nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, son frère, Neko le prit et l'emmena en Egypte. | 4 ܘܐܩܝܡ ܠܐܠܝܩܝܡ ܐܚܘܗܝ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܝ ܫܡܗ ܝܘܝܩܝܡ ܘܠܝܗܘܐܚܙ ܐܚܘܗܝ ܕܒܪ ܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܐܘܒܠܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ |
| 5 Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; il fit ce qui déplaît àYahvé, son Dieu. | 5 ܒܪ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫ ܫܢ̈ܝܢ ܝܘܝܩܝܡ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܚܕܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ |
| 6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l'emmenerà Babylone. | 6 ܥܠܘܗܝ ܣܠܩ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܐܣܪܗ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܠܡܘܒܠܘܬܗ ܠܒܒܠ |
| 7 Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et ledéposa dans son palais de Babylone. | 7 ܘܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܝ ܒܝܬܐ ܐܝܬܝ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܠܒܒܠ ܘܝܗܒ ܐܢܘܢ ܒܗܝܟܠܗ ܒܒܒܠ |
| 8 Le reste de l'histoire de Joiaqim, les abominations qu'il commit et ce qui a été relevé contrelui, cela est écrit dans le livre des Rois d'Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place. | 8 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓܡܘ̈ܗܝ ܕܝܘܝܩܝܡ ܘܣܢܝ̈ܬܐ ܕܥܒܕ ܗܐ ܗ̈ܢܝܢ ܟܬܝ̈ܒܢ ܥܠ ܣܦ̣ܪ̈ܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܝܘܝܟܝܢ ܒܪܗ ܒܬܪܗ |
| 9 Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fitce qui déplaît à Yahvé. | 9 ܒܪ ܬܡܢܥܣܪܐ ܗܘܐ ܫܢ̈ܝܢ ܝܘܝܟܝܢ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܡܐܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܥܒܕ ܕܒܝ̣ܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor l'envoya chercher et le fit conduire à Babyloneavec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem. | 10 ܘܠܚܪܬܗ̇ ܕܫܢܬܐ ܫܕܪ ܥܠܘܗܝ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܐܝܬܝܗ ܠܒܒܠ ܠܗ ܘܠܡܐ̈ܢܝ ܪܓܬܐ ܕܗܘܘ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܠܨܕܩܝܐ ܕܕܗ ܒܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܐܘܪܫܠܡ |
| 11 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. | 11 ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܚܕܐ ܫܢ̈ܝܢ ܨܕܩܝܐ ܟܕ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܚܕܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ |
| 12 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie venusur l'ordre de Yahvé. | 12 ܘܥܒܕ ܕܒܝ̣ܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܕܡܬܢܒܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 13 Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Ilraidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d'Israël. | 13 ܘܐܦ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܪܕ ܕܝܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܫܝ ܩܕܠܗ ܘܩܫܝ ܠܒܗ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 14 De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes lesabominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à Jérusalem. | 14 ܘܐܦ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܕܠܘ̈ܝܐ ܘܕܥܡܐ ܐܣܓܝܘ ܠܡܟܕܒܘ ܟܕܒܘܬܐ ܐܝܟ ܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܛܡܐܘ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ |
| 15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulaitépargner son peuple et sa Demeure. | 15 ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܠܐܟ̈ܘܗܝ ܡܩܕܡܝܢ ܘܡܚܫܟܝܢ ܡܛܠ ܕܚܣ ܥܠ ܥܡܗ ܘܥܠ ܥ̈ܢܐ ܕܓܒܐ |
| 16 Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils semoquaient de ses prophètes, tant qu'enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu'il n'y eut plus deremède. | 16 ܘܗܘܘ ܓܚ̇ܟܝܢ ܥܠ ܡܠܐܟ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܡܒܣܪܝܢ ܥܠ ܡܠܝ̈ܗܘܢ ܘܓܚ̇ܟܝܢ ܥܠ ܢܒܝܘ̈ܗܝ ܥܕܡܐ ܕܣܠܩܬ ܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܥܡܗ ܥܕܡܐ ܠܐܝܟܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܐܣܝܘ |
| 17 Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriersdans leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme à la tête chenue.Dieu les livra tous entre ses mains. | 17 ܘܐܣܩ ܥܠܝܗܘܢ ܠܡܠܟܐ ܕܟܠܕ̈ܝܐ ܘܩܛܠ ܥܠܝܡ̈ܝܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܗܘܢ ܘܠܐ ܚܣ ܥܠ ܓܕܘܕ̈ܐ ܘܥܠ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܥܠ ܩܫܝ̈ܫܐ ܐܦ ܠܐ ܥܠ ܝܢ̇ܩ̈ܝ ܚܠܒܐ ܟܠܗܘܢ ܐܫܠܡ ܒܐܝܕܗ |
| 18 Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, lestrésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone. | 18 ܘܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܕܩܕ̈ܩܐ ܘܓܙܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܓܙܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܫܠܝܛܢ̈ܘܗܝ ܟܠܗ ܐܘܒܠ ܠܒܒܠ |
| 19 On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem, on incendia tous sespalais et l'on détruisit tous ses objets précieux. | 19 ܘܐܘܩܕܗ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܩܪ ܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗܝܢ ܣܚܪ̈ܬܗ̇ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܘܟܠ ܡܐ̈ܢܐ ܕܪܓܬܐ ܚܒܠ |
| 20 Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsique ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse, | 20 ܘܐܦܩ ܒܫܒܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܛܘ ܡܢ ܚܪܒܐ ܠܒܒܠ ܘܗܘܘ ܠܗ ܥܒ̣̈ܕܐ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܐܝܟܐ ܕܐܫܠܡ ܡܠܟܘܬܐ ܠܦܪ̈ܣܝܐ |
| 21 accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie: "Jusqu'à ce que le paysait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que 70 ans soient révolus." | 21 ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܗܘܐ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܥܕܡܐ ܕܬܬܢܝܚ ܐܪܥܐ ܒܫܒ̈ܝܗ̇ ܟܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܬܨܕܐ ܠܡܫܠܡ ܫܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ |
| 22 Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcéepar Jérémie, Yahvé éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer -- et même afficher -- dans tout sonroyaume: | 22 ܒܫܢܬ ܚܕܐ ܠܟܘܪܫ ܡܠܟܐ ܦܪܣܝܐ ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܦܘܡܗ ܕܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܐܥܝܪ ܡܪܝܐ ܪܘܚܗ ܕܟܘܪܫ ܡܠܟܐ ܦܪܣܝܐ ܘܐܥܒܪ ܩܠܐ ܒܟܠܗ̇ ܡܠܟܘܬܗ ܘܐܦ ܒܟܬܒܐ ܐܡܝܪ ܗܘܐ ܫܡܗ |
| 23 "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu du ciel, m'a remis tous les royaumes de laterre; c'est lui qui m'a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie detout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu'il monte!" | 23 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܟܘܪܫ ܡܠܟܐ ܦܪܣܝܐ ܟܘܠ ܡܠܟܘ̈ܬܐ ܕܐܪܥܐ ܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܘܗܘ ܦܩܕ ܥܠܝ ܕܐܒܢܐ ܠܗ ܒܝܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܒܝܗܘܕ ܡܢܘ ܐܝܬ ܒܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܨ̇ܒܐ ܒܗ ܢܣܩ ܢܐܬܐ ܠܘܬܝ |