Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 36


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et on le fit roi à la place de son père àJérusalem.1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et on le fit roi à la place de son père àJérusalem.
2 Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem.2 Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Egypte l'enleva de Jérusalem et imposa au pays une contribution de cent talentsd'argent et d'un talent d'or.3 Le roi d'Egypte l'enleva de Jérusalem et imposa au pays une contribution de cent talentsd'argent et d'un talent d'or.
4 Puis le roi d'Egypte établit son frère Elyaqim comme roi sur Juda et Jérusalem, et il changeason nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, son frère, Neko le prit et l'emmena en Egypte.4 Puis le roi d'Egypte établit son frère Elyaqim comme roi sur Juda et Jérusalem, et il changeason nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, son frère, Neko le prit et l'emmena en Egypte.
5 Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; il fit ce qui déplaît àYahvé, son Dieu.5 Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; il fit ce qui déplaît àYahvé, son Dieu.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l'emmenerà Babylone.6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l'emmenerà Babylone.
7 Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et ledéposa dans son palais de Babylone.7 Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et ledéposa dans son palais de Babylone.
8 Le reste de l'histoire de Joiaqim, les abominations qu'il commit et ce qui a été relevé contrelui, cela est écrit dans le livre des Rois d'Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place.8 Le reste de l'histoire de Joiaqim, les abominations qu'il commit et ce qui a été relevé contrelui, cela est écrit dans le livre des Rois d'Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place.
9 Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fitce qui déplaît à Yahvé.9 Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fitce qui déplaît à Yahvé.
10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor l'envoya chercher et le fit conduire à Babyloneavec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor l'envoya chercher et le fit conduire à Babyloneavec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.
11 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem.11 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie venusur l'ordre de Yahvé.12 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie venusur l'ordre de Yahvé.
13 Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Ilraidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d'Israël.13 Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Ilraidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d'Israël.
14 De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes lesabominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à Jérusalem.14 De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes lesabominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à Jérusalem.
15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulaitépargner son peuple et sa Demeure.15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulaitépargner son peuple et sa Demeure.
16 Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils semoquaient de ses prophètes, tant qu'enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu'il n'y eut plus deremède.16 Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils semoquaient de ses prophètes, tant qu'enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu'il n'y eut plus deremède.
17 Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriersdans leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme à la tête chenue.Dieu les livra tous entre ses mains.17 Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriersdans leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme à la tête chenue.Dieu les livra tous entre ses mains.
18 Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, lestrésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.18 Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, lestrésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.
19 On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem, on incendia tous sespalais et l'on détruisit tous ses objets précieux.19 On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem, on incendia tous sespalais et l'on détruisit tous ses objets précieux.
20 Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsique ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse,20 Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsique ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse,
21 accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie: "Jusqu'à ce que le paysait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que 70 ans soient révolus."21 accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie: "Jusqu'à ce que le paysait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que 70 ans soient révolus."
22 Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcéepar Jérémie, Yahvé éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer -- et même afficher -- dans tout sonroyaume:22 Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcéepar Jérémie, Yahvé éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer -- et même afficher -- dans tout sonroyaume:
23 "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu du ciel, m'a remis tous les royaumes de laterre; c'est lui qui m'a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie detout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu'il monte!"23 "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu du ciel, m'a remis tous les royaumes de laterre; c'est lui qui m'a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie detout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu'il monte!"