Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 36


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et on le fit roi à la place de son père àJérusalem.1 The people of the land took Jehoahaz, son of Josiah, and made him king in Jerusalem in his father's stead.
2 Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem.2 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem.
3 Le roi d'Egypte l'enleva de Jérusalem et imposa au pays une contribution de cent talentsd'argent et d'un talent d'or.3 The king of Egypt deposed him in Jerusalem and fined the land one hundred talents of silver and a talent of gold.
4 Puis le roi d'Egypte établit son frère Elyaqim comme roi sur Juda et Jérusalem, et il changeason nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, son frère, Neko le prit et l'emmena en Egypte.4 Then the king of Egypt made his brother Eliakim king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took his brother Jehoahaz away and brought him to Egypt.
5 Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; il fit ce qui déplaît àYahvé, son Dieu.5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. He did evil in the sight of the LORD, his God.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l'emmenerà Babylone.6 Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him and bound him with chains to take him to Babylon.
7 Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et ledéposa dans son palais de Babylone.7 Nebuchadnezzar also carried away to Babylon some of the vessels of the house of the LORD and put them in his palace in Babylon.
8 Le reste de l'histoire de Joiaqim, les abominations qu'il commit et ce qui a été relevé contrelui, cela est écrit dans le livre des Rois d'Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place.8 The rest of the acts of Jehoiakim, the abominable things that he did, and what therefore happened to him, can be found written in the book of the kings of Israel and Judah. His son Jehoiachin succeeded him as king.
9 Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fitce qui déplaît à Yahvé.9 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months (and ten days) in Jerusalem. He did evil in the sight of the LORD.
10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor l'envoya chercher et le fit conduire à Babyloneavec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.10 At the turn of the year, King Nebuchadnezzar sent for him and had him brought to Babylon, along with precious vessels from the temple of the LORD. He made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
11 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem.11 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem.
12 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie venusur l'ordre de Yahvé.12 He did evil in the sight of the LORD, his God, and he did not humble himself before the prophet Jeremiah, who spoke the word of the LORD.
13 Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Ilraidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d'Israël.13 He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He became stiff-necked and hardened his heart rather than return to the LORD, the God of Israel.
14 De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes lesabominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à Jérusalem.14 Likewise all the princes of Judah, the priests and the people added infidelity to infidelity, practicing all the abominations of the nations and polluting the LORD'S temple which he had consecrated in Jerusalem.
15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulaitépargner son peuple et sa Demeure.15 Early and often did the LORD, the God of their fathers, send his messengers to them, for he had compassion on his people and his dwelling place.
16 Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils semoquaient de ses prophètes, tant qu'enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu'il n'y eut plus deremède.16 But they mocked the messengers of God, despised his warnings, and scoffed at his prophets, until the anger of the LORD against his people was so inflamed that there was no remedy.
17 Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriersdans leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme à la tête chenue.Dieu les livra tous entre ses mains.17 Then he brought up against them the king of the Chaldeans, who slew their young men in their own sanctuary building, sparing neither young man nor maiden, neither the aged nor the decrepit; he delivered all of them over into his grip.
18 Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, lestrésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.18 All the utensils of the house of God, the large and the small, and the treasures of the LORD'S house and of the king and his princes, all these he brought to Babylon.
19 On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem, on incendia tous sespalais et l'on détruisit tous ses objets précieux.19 They burnt the house of God, tore down the walls of Jerusalem, set all its palaces afire, and destroyed all its precious objects.
20 Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsique ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse,20 Those who escaped the sword he carried captive to Babylon, where they became his and his sons' servants until the kingdom of the Persians came to power.
21 accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie: "Jusqu'à ce que le paysait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que 70 ans soient révolus."21 All this was to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah: "Until the land has retrieved its lost sabbaths, during all the time it lies waste it shall have rest while seventy years are fulfilled."
22 Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcéepar Jérémie, Yahvé éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer -- et même afficher -- dans tout sonroyaume:22 In the first year of Cyrus, king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD inspired King Cyrus of Persia to issue this proclamation throughout his kingdom, both by word of mouth and in writing:
23 "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu du ciel, m'a remis tous les royaumes de laterre; c'est lui qui m'a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie detout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu'il monte!"23 "Thus says Cyrus, king of Persia: 'All the kingdoms of the earth the LORD, the God of heaven, has given to me, and he has also charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever, therefore, among you belongs to any part of his people, let him go up, and may his God be with him!'"