Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 36


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et on le fit roi à la place de son père àJérusalem.1 Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem.
2 Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem.2 Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
3 Le roi d'Egypte l'enleva de Jérusalem et imposa au pays une contribution de cent talentsd'argent et d'un talent d'or.3 And the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold.
4 Puis le roi d'Egypte établit son frère Elyaqim comme roi sur Juda et Jérusalem, et il changeason nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, son frère, Neko le prit et l'emmena en Egypte.4 And he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him, and carried him away into Egypt.
5 Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; il fit ce qui déplaît àYahvé, son Dieu.5 Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l'emmenerà Babylone.6 Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon.
7 Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et ledéposa dans son palais de Babylone.7 And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple.
8 Le reste de l'histoire de Joiaqim, les abominations qu'il commit et ce qui a été relevé contrelui, cela est écrit dans le livre des Rois d'Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place.8 But the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead.
9 Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fitce qui déplaît à Yahvé.9 Joachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord.
10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor l'envoya chercher et le fit conduire à Babyloneavec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.10 And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem.
11 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem.11 Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem.
12 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie venusur l'ordre de Yahvé.12 And he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord.
13 Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Ilraidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d'Israël.13 Re also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel.
14 De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes lesabominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s'était consacré à Jérusalem.14 Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
15 Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulaitépargner son peuple et sa Demeure.15 And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place.
16 Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils semoquaient de ses prophètes, tant qu'enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu'il n'y eut plus deremède.16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy.
17 Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l'épée leurs jeunes guerriersdans leur sanctuaire et n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme à la tête chenue.Dieu les livra tous entre ses mains.17 For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands.
18 Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, lestrésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.18 And all the vessels of the house of the Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon.
19 On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem, on incendia tous sespalais et l'on détruisit tous ses objets précieux.19 And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and whatsoever was precious they destroyed.
20 Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l'épée; ils durent le servir ainsique ses fils jusqu'à l'établissement du royaume perse,20 Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons till the reign of the king of Persia.
21 accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie: "Jusqu'à ce que le paysait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu'à ce que 70 ans soient révolus."21 That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired.
22 Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcéepar Jérémie, Yahvé éveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer -- et même afficher -- dans tout sonroyaume:22 But in the first year d of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus king of the Persians who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying:
23 "Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu du ciel, m'a remis tous les royaumes de laterre; c'est lui qui m'a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie detout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu'il monte!"23 Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up.