Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 35


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Josias célébra alors à Jérusalem une Pâque pour Yahvé et on immola la Pâque le quatorzièmejour du premier mois.1 Fecit autem Iosias in Ierusalem Pascha Domino, quod immolatum est quarta decima die mensis primi.
2 Josias rétablit les prêtres dans leurs offices et les mit en mesure de vaquer au service duTemple de Yahvé.2 Et constituit sacerdotes in officiis suis confortavitque eos, ut ministrarent in domo Domini.
3 Puis il dit aux lévites, eux qui avaient l'intelligence pour tout Israël et qui étaient consacrés àYahvé: "Déposez l'arche sainte dans le Temple qu'a bâti Salomon, fils de David, roi d'Israël. Ce n'est plus unfardeau pour vos épaules. Servez maintenant Yahvé votre Dieu et Israël son peuple.3 Levitis quoque, qui erudiebant omnem Israel et consecrati erant Domino, locutus est: “ Ponite arcam sanctam in templum, quod aedificavit Salomon filius David rex Israel; nequaquam eam ultra umeris portabitis. Nunc ministrate Domino Deo vestro et populo eius Israel.
4 Disposez-vous par familles selon vos classes, comme l'a fixé par écrit David, roi d'Israël, etlibellé son fils Salomon.4 Et praeparate vos per familias vestras in divisionibus singulis, sicut scripsit David rex Israel, et descripsit Salomon filius eius;
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, à la disposition des fractions des familles, à la disposition devos frères laïcs; les lévites auront une part dans la famille.5 et ministrate in sanctuario partibus familiarum fratrum vestrorum, filiorum populi, singulis pars familiae Levitarum.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et soyez à la disposition de vos frères en agissant selon laparole de Yahvé transmise par Moïse."6 Mactate ergo Pascha et sanctificamini et praeparate vos pro fratribus vestris, ut faciatis iuxta verbum, quod locu tus est Dominus in manu Moysi ”.
7 Josias préleva alors pour les laïcs du petit bétail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de30.000, toutes victimes pascales pour tous ceux qui se trouvaient là, plus 3.000 boeufs. Ce bétail était pris sur lesbiens du roi.7 Dedit praeterea Iosias omni populo, qui ibi inventus fuerat pro Pascha, agnos et haedos de gregibus triginta milia, boumque tria milia; haec de regis universa substantia.
8 Ses officiers firent aussi un prélèvement en offrande volontaire pour le peuple, pour lesprêtres et les lévites. Hilqiyyahu, Zekaryahu et Yehiel, chefs du Temple de Dieu, donnèrent aux prêtres, envictimes pascales, 2.600 têtes de petit bétail et 300 boeufs.8 Duces quoque eius sponte obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis; porro Helcias et Zacharias et Iahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Pascha pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos.
9 Les officiers des lévites Konanyahu, Shemayahu et Netanéel son frère, Hashabyahu, Yeïel etYozabad prélevèrent pour les lévites, comme victimes pascales, 5.000 têtes de petit bétail et 500 boeufs.9 Chonenias autem, Semeias etiam et Nathanael fratres eius necnon Hasabias et Iehiel et Iozabad principes Levitarum dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Pascha quinque milia pecorum et boves quingentos.
10 L'ordre de la liturgie fut fixé, les prêtres à leur place et les lévites selon leurs classes,conformément aux prescriptions royales.10 Praeparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in loco suo, Levitae quoque in turmis iuxta regis imperium.
11 Ils immolèrent la Pâque; les prêtres répandirent le sang qu'ils recevaient des mains deslévites, et les lévites dépecèrent les victimes.11 Et mactatum est Pascha; asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum
12 Ils mirent à part l'holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple quidevaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le grosbétail.12 et separaverunt holocaustum, ut darent partibus familiarum populi, et offerretur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi. De bobus quoque fecere similiter.
13 Ils cuirent au feu la Pâque selon la règle, et cuirent les mets sacrés dans des terrines, desmarmites et des plats creux qu'ils portèrent en hâte à tout le peuple.13 Et assaverunt Pascha super ignem, iuxta quod lege praeceptum est; pacificas vero hostias coxerunt in lebetis et caccabis et ollis et festinato distribuerunt universae plebi.
14 Après quoi ils préparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres -- les prêtres, filsd'Aaron, ayant été occupés jusqu'à la nuit à offrir l'holocauste et les graisses; c'est pourquoi les lévitespréparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres, fils d'Aaron.14 Sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt; nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerant occupati, unde Levitae et sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur poste, selon les prescriptions de David; ni Asaph,ni Hémân, ni Yedutûn le voyant du roi, ni les portiers à chaque porte, n'eurent à quitter leur service, car leursfrères lévites leur préparèrent tout.15 Porro cantores filii Asaph stabant in loco suo, iuxta praeceptum David et Asaph et Heman et Idithun prophetarum regis; ianitores vero per portas singulas observabant, ita ut ne puncto quidem discederent a ministerio, quia fratres eorum Levitae paraverunt eis cibos.
16 C'est ainsi que toute la liturgie de Yahvé fut, ce jour-là, organisée de manière à célébrer laPâque et à offrir des holocaustes sur l'autel de Yahvé selon les prescriptions du roi Josias.16 Omnis igitur cultus Domini rite praeparatus est in die illa, ut facerent Pascha et offerrent holocausta super altare Domini, iuxta praeceptum regis Iosiae.
17 C'est à ce moment que les Israélites présents célébrèrent la Pâque et pendant sept jours lafête des Azymes.17 Feceruntque filii Israel, qui reperti fuerant ibi, Pascha in tempore illo et sollemnitatem Azymorum septem diebus.
18 On n'avait pas célébré une Pâque comme celle-là en Israël depuis l'époque de Samuel leprophète; aucun roi d'Israël n'avait célébré une Pâque semblable à celle que célébra Josias avec les prêtres, leslévites, tous les Judéens et Israélites présents, et les habitants de Jérusalem.18 Non fuit simile huic in Israel a diebus Samuelis prophetae, sed nec quisquam de cunctis regibus Israel fecit Pascha sicut Iosias cum sacerdotibus et Levitis et omni Iuda et Israel, qui repertus fuerat, et habitantibus in Ierusalem.
19 C'est la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.19 Octavo decimo anno regni Iosiae hoc Pascha celebratum est.
20 Après tout ce que fit Josias pour remettre en ordre le Temple, Neko, roi d'Egypte, montacombattre à Karkémish sur l'Euphrate. Josias s'étant porté à sa rencontre,20 Postquam instauraverat Iosias templum, ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charchamis iuxta Euphraten. Et processit in occursum eius Iosias.
21 il lui envoya des messagers pour lui dire: "Qu'ai-je à faire avec toi, roi de Juda? Ce n'est pastoi que je viens attaquer aujourd'hui, mais c'est une autre maison que j'ai à combattre, et Dieu m'a dit de mehâter. Laisse donc faire Dieu qui est avec moi, de peur qu'il ne cause ta perte."21 At ille, missis ad eum nuntiis, ait: “ Quid mihi et tibi est, rex Iudae? Non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire praecepit. Desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te ”.
22 Mais Josias ne renonça pas à l'affronter, car il était fermement décidé à le combattre etn'écouta pas ce que lui disait Neko au nom de Dieu. Il livra bataille dans la trouée de Megiddo;22 Noluit Iosias reverti, sed audacter praeparavit contra eum bellum nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei; verum perrexit, ut dimicaret in campo Mageddo.
23 les archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses serviteurs: "Emportez-moi, car je mesens très mal."23 Ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis: “ Educite me de proelio, quia oppido vulneratus sum ”.
24 Ses serviteurs le tirèrent hors de son char, le firent monter sur un autre de ses chars et leramenèrent à Jérusalem où il mourut. On l'enterra dans les sépultures de ses pères. Tout Juda et Jérusalem firentun deuil pour Josias;24 Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum eius et asportaverunt in Ierusalem. Mortuusque est et sepultus in sepulcris patrum suorum; et universus Iuda et Ierusalem luxerunt eum.
25 Jérémie composa une lamentation sur Josias, que tous les chanteurs et chanteuses récitentencore aujourd'hui dans leurs lamentations sur Josias; on en fait une règle en Israël, et on trouve ces chantsconsignés dans les Lamentations.25 Ieremias fecit planctum super Iosiam; et omnes cantores atque cantrices usque in praesentem diem lamentationes super Iosia replicant, et quasi lex obtinuit in Israel; ecce scriptum fertur in Lamentationibus.
26 Le reste de l'histoire de Josias, les témoignages de sa piété, conformes à tout ce qui est écritdans la loi de Yahvé,26 Reliqua autem gestorum Iosiae et misericordiae eius, quae lege praecepta sunt Domini,
27 son histoire, du début à la fin, tout cela est écrit dans le livre des Rois d'Israël et de Juda.27 gesta quoque illius prima et novissima scripta sunt in libro regum Israel et Iudae.