| 1 Il enrôla 70.000 hommes pour le transport, 80.000 pour extraire les pierres de la montagne et3.600 contremaîtres. | 1 Resolveu Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, e um palácio para si. |
| 2 Puis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr: "Agis comme tu l'as fait envers monpère David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait. | 2 Para este fim, destinou setenta mil homens, que, às costas, acarretassem os materiais, oitenta mil para cortar pedra nos montes, e três mil e seiscentos para seus inspetores. |
| 3 Or voici que je bâtis une maison au nom de Yahvé mon Dieu pour reconnaître sa sainteté,brûler devant lui de l'encens parfumé, avoir en permanence des pains rangés, offrir des holocaustes le matin, lesoir, aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de Yahvé notre Dieu; et cela pour toujours en Israël. | 3 Mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Do mesmo modo que fizeste com Davide, meu pai, a quem enviaste madeira de cedro, a fim de edificar para si o palácio em que ele habitou, |
| 4 La maison que je bâtis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. | 4 faze o mesmo comigo para que eu edifique uma casa ao nome do Senhor meu Deus, e a consagre para queimar o incenso na sua presença, espalhar o fumo dos aromas, ter sempre expostos os pães da proposição, oferecer os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, neoménias e solenidades do Senhor nosso Deus, perpètuamente, como foi ordenado a Israel. |
| 5 Qui serait en mesure de lui bâtir une maison quand les cieux et les cieux des cieux ne lepeuvent contenir? Et moi, qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour que les fumées montent devantlui? | 5 A casa que eu pretendo edificar, deve ser grande, visto que o nosso Deus é grande sobre todos os deuses. |
| 6 Envoie-moi maintenant un homme habile à travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'écarlate,le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l'art de la gravure; il travaillera avec les artisans qui sont près demoi dans Juda et à Jérusalem, eux que mon père David a mis à ma disposition. | 6 Quem poderá ser capaz de Ihe edificar uma casa digna dele, se o céu e os céus dos céus o não podem conter? Quem sou eu que possa edificar-lhe uma casa? Mas (faço-o) sòmente para que se queime incenso na sua presença. |
| 7 Envoie-moi du Liban des troncs de cèdre, de genévrier et d'algummim, car je sais que tesserviteurs savent abattre les arbres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens. | 7 Envia-me, pois, um homem hábil, que saiba trabalhar em ouro e em prata, em bronze e em ferro, em obras de púrpura, de escarlate e de jacinto, e que saiba esculpir entalhes (a fim de que trabalhe) com os oficiais que eu tenho junto de mim na Judeia e em Jerusalém, os quais David e meu pai tinha escolhido. |
| 8 Ils me prépareront du bois en quantité, car la maison que je veux bâtir sera d'une grandeurétonnante. | 8 Manda-me também madeira de cedro, cipreste e sândalo, porque sei que os teus servos são hábeis em cortar madeiras do Líbano, e os meus servos trabalharão com os teus, |
| 9 Je livre pour les bûcherons qui abattront les arbres 20.000 muids de froment, 20.000 muidsd'orge, 20.000 mesures de vin et 20.000 mesures d'huile, ceci pour l'entretien de tes serviteurs." | 9 para que se aparelhem madeiras em grande quantidade. Com efeito, a casa, que eu desejo edificar, deve ser muito grandiosa e magnífica. |
| 10 Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu'il envoya à Salomon: "C'est parce qu'il aime sonpeuple que Yahvé t'en a fait le roi." | 10 Darei para o sustento dos operários teus servos, que hão-de cortar as madeiras, vinte mil coros de trigo e outros tantos de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite. |
| 11 Puis il ajouta: "Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël! Il a fait les cieux et la terre, il a donné au roiDavid un fils sage, sensé et intelligent, qui va bâtir une maison pour Yahvé et une autre pour y régner lui-même. | 11 Hirão, rei de Tiro, na carta que enviou a Salomão, disse: Porque o Senhor amou o seu povo, por isso te constituiu a ti rei sobre ele. |
| 12 J'envoie aussitôt un homme habile et intelligent, Huram-Abi, | 12 E acrescentava: Bem-dito seja o Senhor Deus de Israel, que fez o céu e a terra, que deu ao rei Davide um filho sábio, entendido, judicioso e prudente, para edificar um templo ao Senhor, e um palácio para si. |
| 13 fils d'une Danite, et de père tyrien. Il sait travailler l'or, l'argent, le bronze, le fer, la pierre, lebois, l'écarlate, la pourpre violette, le byssus, le cramoisi, graver n'importe quoi et concevoir des projets. C'est luiqu'on fera travailler avec tes artisans et ceux de Monseigneur David, ton père. | 13 Eu te envio, pois, um homem sábio e inteligente, que é mestre Hirão, |
| 14 Que soient alors envoyés à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont a parléMonseigneur. | 14 filho duma mulher das filhas de Dan, cujo pai foi Tírio, que sabe trabalhar em ouro e em prata, em bronze e em ferro, em mármore, em madeira, em púrpura, em jacinto, em linho fino, em escarlate, que sabe lavrar todo o gênero de figuras e inventar engenhosamente tudo o que é necessário para qualquer trabalho; ele trabalhará com os teus artistas e com os artistas do teu pai Davide, meu senhor. |
| 15 Quant à nous, nous abattrons au Liban tout le bois dont tu auras besoin, nous l'amènerons àJoppé en radeaux par mer, et c'est toi qui le feras monter à Jérusalem." | 15 Nós mandaremos cortar no Líbano as madeiras de que tiveres necessidade, e faremos pôr jangadas para irem por mar até Jope, donde tu as mandarás transportar a Jerusalém. |
| 16 Salomon fit le compte de tous les étrangers en résidence en terre d'Israël, d'après lerecensement qu'en avait fait David son père, et on en trouva 153.600. | 16 Salomão, pois, mandou tomar nota de todos os estrangeiros, que havia na terra, de Israel, depois do recenseamento que tinha mandado fazer Davide, seu pai, e achou-se que eram cento e cinquenta e três mil e seiscentos. |
| 17 Il en affecta 70.000 aux transports, 80.000 aux carrières de la montagne, 3.600 à la directiondu travail de ces gens. | 17 Destes escolheu setenta mil, que levassem as cargas às costas, oitenta mil que cortassem pedras nos montes, e três mil e seiscentos para inspetores dos trabalhos desta gente. |