Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 16


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda; il fortifiaRama pour bloquer les communications d'Asa, roi de Juda.1 - Nell'anno trentesimosesto però del suo regno, Baasa, re di Israele, salì contro Giuda, e circondò di mura Rama in modo che nessuno del regno di Asa poteva uscire o entrare.
2 Alors Asa puisa de l'or et de l'argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royalpour en faire l'envoi à Ben-Hadad, le roi d'Aram, qui résidait à Damas, avec ce message:2 Asa allora tolse dai tesori della casa del Signore e dai tesori del re, argento e oro, e lo spedì a Benadad, re di Siria, che abitava in Damasco, dicendogli:
3 "Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t'envoie de l'argent et de l'or; va,romps ton alliance avec Basha, roi d'Israël, pour qu'il s'éloigne de moi!"3 «Facciamo alleanza fra me e te, poichè anche il padre mio e il padre tuo vissero in buona armonia; perciò io ti mando argento e oro, affinchè, rotta l'alleanza che hai con Baasa, re d'Israele, lo costringa a partire da me».
4 Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d'armée contre les villes d'Israël; il conquitIyyôn, Dan, Abel-Mayim et tous les entrepôts des villes de Nephtali.4 Benadad all'intendere ciò, mandò i capi de' suoi eserciti contro le città di Israele ed essi espugnarono: Aion, Dan e Abelmaim, e tutte le città fortificate di Neftali.
5 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux de Rama et fit cesser l'ouvrage.5 Baasa, avendo udito ciò, desistette dall'edificare Rama e sospese i suoi lavori.
6 Alors le roi Asa amena tout Juda; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Bashafortifiait Rama, et on s'en servit pour fortifier Géba et Miçpa.6 Allora il re Asa prese con sè tutta la gente di Giuda e trasportarono da Rama le pietre e il legname preparato da Baasa per quella costruzione e ne usò per edificare Gabaa e Masfa.
7 C'est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit: "Parce que tu t'esappuyé sur le roi d'Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d'Aram échapperont à tes mains.7 In quel tempo il profeta Anani si recò da Asa, re di Giuda, e gli disse: «Poichè tu hai avuto fiducia nel re di Siria e non nel Signore Dio tuo, perciò l'armata del re di Siria è fuggita dalla tua mano.
8 Kushites et Libyens ne formaient-ils pas une armée nombreuse avec une grande multitude dechars et de chevaux? Or n'ont-ils pas été livrés entre tes mains parce que tu t'étais appuyé sur Yahvé?8 Non erano gli Etiopi e i Libii assai più forti per quadrighe e cavalleria e gran quantità di soldati? Il Signore nel quale ti sei confidato non te li diede nelle tue mani?
9 Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le coeur est toutentier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre."9 Poichè gli occhi del Signore veggono tutta la terra e danno la forza a quelli che credono in lui con cuor perfetto. Tu hai quindi operato stoltamente e perciò da questo giorno saran suscitate contro di te delle guerre».
10 S'emportant contre le voyant, Asa le mit aux ceps en prison, car cela l'avait irrité; il prit ence temps-là de dures mesures contre une partie du peuple.10 Adiratosi Asa contro il veggente, comandò che fosse messo nel carcere, tanto questa cosa l'aveva irritato; e fece uccidere, in quel tempo, molti del popolo.
11 L'histoire d'Asa, du début à la fin, est écrite au livre des Rois de Juda et d'Israël.11 Le gesta di Asa, dal principio fino alla fine, stanno scritte nei libri dei re di Giuda e d'Israele.
12 Asa eut les pieds malades, d'une maladie très grave dans la trente-neuvième année de sonrègne; même alors, il n'eut pas recours dans sa maladie à Yahvé mais aux médecins.12 L'anno trentanovesimo del suo regno, Asa si ammalò di un fortissimo dolore ai piedi e neppure nella infermità ricorse a Dio, ma confidò piuttosto nell'arte dei medici.
13 Asa se coucha avec ses pères et mourut dans la quarante et unième année de son règne.13 Si addormentò co' suoi padri, e morì nel quarantesimoprimo anno del suo regno.
14 On l'enterra dans le tombeau qu'il s'était fait creuser dans la Cité de David. On l'étendit surun lit tout rempli d'aromates, d'essences et d'onguents préparés; l'on fit pour lui un feu tout à fait grandiose.14 Fu poi sepolto nel sepolcro scavatosi nella città di Davide e venne posto sopra un letto pieno di aromi e di profumi delicati, i quali, confezionati dai profumieri, vennero bruciati sopra di lui con gran pompa.