Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 16


font
JERUSALEMLXX
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda; il fortifiaRama pour bloquer les communications d'Asa, roi de Juda.1 και εν τω ογδοω και τριακοστω ετει της βασιλειας ασα ανεβη βαασα βασιλευς ισραηλ επι ιουδαν και ωκοδομησεν την ραμα του μη δουναι εξοδον και εισοδον τω ασα βασιλει ιουδα
2 Alors Asa puisa de l'or et de l'argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royalpour en faire l'envoi à Ben-Hadad, le roi d'Aram, qui résidait à Damas, avec ce message:2 και ελαβεν ασα χρυσιον και αργυριον εκ θησαυρων οικου κυριου και οικου του βασιλεως και απεστειλεν προς τον υιον του αδερ βασιλεως συριας τον κατοικουντα εν δαμασκω λεγων
3 "Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t'envoie de l'argent et de l'or; va,romps ton alliance avec Basha, roi d'Israël, pour qu'il s'éloigne de moi!"3 διαθου διαθηκην ανα μεσον εμου και σου και ανα μεσον του πατρος μου και ανα μεσον του πατρος σου ιδου απεσταλκα σοι χρυσιον και αργυριον δευρο και διασκεδασον απ' εμου τον βαασα βασιλεα ισραηλ και απελθετω απ' εμου
4 Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d'armée contre les villes d'Israël; il conquitIyyôn, Dan, Abel-Mayim et tous les entrepôts des villes de Nephtali.4 και ηκουσεν υιος αδερ του βασιλεως ασα και απεστειλεν τους αρχοντας της δυναμεως αυτου επι τας πολεις ισραηλ και επαταξεν την ιων και την δαν και την αβελμαιν και πασας τας περιχωρους νεφθαλι
5 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux de Rama et fit cesser l'ouvrage.5 και εγενετο εν τω ακουσαι βαασα απελιπεν του μηκετι οικοδομειν την ραμα και κατεπαυσεν το εργον αυτου
6 Alors le roi Asa amena tout Juda; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Bashafortifiait Rama, et on s'en servit pour fortifier Géba et Miçpa.6 και ασα ο βασιλευς ελαβεν παντα τον ιουδαν και ελαβεν τους λιθους της ραμα και τα ξυλα αυτης α ωκοδομησεν βαασα και ωκοδομησεν εν αυτοις την γαβαε και την μασφα
7 C'est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit: "Parce que tu t'esappuyé sur le roi d'Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d'Aram échapperont à tes mains.7 και εν τω καιρω εκεινω ηλθεν ανανι ο προφητης προς ασα βασιλεα ιουδα και ειπεν αυτω εν τω πεποιθεναι σε επι βασιλεα συριας και μη πεποιθεναι σε επι κυριον θεον σου δια τουτο εσωθη δυναμις συριας απο της χειρος σου
8 Kushites et Libyens ne formaient-ils pas une armée nombreuse avec une grande multitude dechars et de chevaux? Or n'ont-ils pas été livrés entre tes mains parce que tu t'étais appuyé sur Yahvé?8 ουχ οι αιθιοπες και λιβυες ησαν εις δυναμιν πολλην εις θαρσος εις ιππεις εις πληθος σφοδρα και εν τω πεποιθεναι σε επι κυριον παρεδωκεν εις τας χειρας σου
9 Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le coeur est toutentier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre."9 οτι οι οφθαλμοι κυριου επιβλεπουσιν εν παση τη γη κατισχυσαι εν παση καρδια πληρει προς αυτον ηγνοηκας επι τουτω απο του νυν εσται μετα σου πολεμος
10 S'emportant contre le voyant, Asa le mit aux ceps en prison, car cela l'avait irrité; il prit ence temps-là de dures mesures contre une partie du peuple.10 και εθυμωθη ασα τω προφητη και παρεθετο αυτον εις φυλακην οτι ωργισθη επι τουτω και ελυμηνατο ασα εν τω λαω εν τω καιρω εκεινω
11 L'histoire d'Asa, du début à la fin, est écrite au livre des Rois de Juda et d'Israël.11 και ιδου οι λογοι ασα οι πρωτοι και οι εσχατοι γεγραμμενοι εν βιβλιω βασιλεων ιουδα και ισραηλ
12 Asa eut les pieds malades, d'une maladie très grave dans la trente-neuvième année de sonrègne; même alors, il n'eut pas recours dans sa maladie à Yahvé mais aux médecins.12 και εμαλακισθη ασα εν τω ενατω και τριακοστω ετει της βασιλειας αυτου τους ποδας εως σφοδρα εμαλακισθη και εν τη μαλακια αυτου ουκ εζητησεν κυριον αλλα τους ιατρους
13 Asa se coucha avec ses pères et mourut dans la quarante et unième année de son règne.13 και εκοιμηθη ασα μετα των πατερων αυτου και ετελευτησεν εν τω ενατω και τριακοστω ετει της βασιλειας αυτου
14 On l'enterra dans le tombeau qu'il s'était fait creuser dans la Cité de David. On l'étendit surun lit tout rempli d'aromates, d'essences et d'onguents préparés; l'on fit pour lui un feu tout à fait grandiose.14 και εθαψαν αυτον εν τω μνηματι ω ωρυξεν εαυτω εν πολει δαυιδ και εκοιμισαν αυτον επι της κλινης και επλησαν αρωματων και γενη μυρων μυρεψων και εποιησαν αυτω εκφοραν μεγαλην εως σφοδρα