Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 16


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Basha, roi d'Israël, marcha contre Juda; il fortifiaRama pour bloquer les communications d'Asa, roi de Juda.1 In the thirty-sixth year of Asa's reign, Baasha, king of Israel, attacked Judah and fortified Ramah to prevent any communication with Asa, king of Judah.
2 Alors Asa puisa de l'or et de l'argent dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royalpour en faire l'envoi à Ben-Hadad, le roi d'Aram, qui résidait à Damas, avec ce message:2 Asa then brought out silver and gold from the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace and sent them to Ben-hadad, king of Aram, who lived in Damascus, with this message:
3 "Alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père! Je t'envoie de l'argent et de l'or; va,romps ton alliance avec Basha, roi d'Israël, pour qu'il s'éloigne de moi!"3 "There is a treaty between you and me, as there was between your father and my father. See, I am sending you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha, king of Israel, that he may withdraw from me."
4 Ben-Hadad exauça le roi Asa et envoya ses chefs d'armée contre les villes d'Israël; il conquitIyyôn, Dan, Abel-Mayim et tous les entrepôts des villes de Nephtali.4 Ben-hadad agreed to King Asa's request and sent the leaders of his troops against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.
5 Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux de Rama et fit cesser l'ouvrage.5 When Baasha heard of it, he left off fortifying Ramah; he stopped his work.
6 Alors le roi Asa amena tout Juda; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Bashafortifiait Rama, et on s'en servit pour fortifier Géba et Miçpa.6 Then King Asa commandeered all of Judah to carry away the stone and wood with which Baasha had been fortifying Ramah, and with them he fortified Geba and Mizpah.
7 C'est alors que Hanani le voyant vint trouver Asa, roi de Juda. Il lui dit: "Parce que tu t'esappuyé sur le roi d'Aram et non sur Yahvé ton Dieu, les forces du roi d'Aram échapperont à tes mains.7 At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him: "Because you relied on the king of Aram and did not rely on the LORD, your God, the army of the king of Aram has escaped your hand.
8 Kushites et Libyens ne formaient-ils pas une armée nombreuse avec une grande multitude dechars et de chevaux? Or n'ont-ils pas été livrés entre tes mains parce que tu t'étais appuyé sur Yahvé?8 Were not the Ethiopians and Libyans a vast army, with great numbers of chariots and drivers? And yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your power.
9 Puisque Yahvé parcourt des yeux toute la terre pour affermir ceux dont le coeur est toutentier tourné vers lui, tu as cette fois-ci agi en insensé et tu auras désormais la guerre."9 The eyes of the LORD roam over the whole earth, to encourage those who are devoted to him wholeheartedly. You have acted foolishly in this matter, for from now on you will have wars."
10 S'emportant contre le voyant, Asa le mit aux ceps en prison, car cela l'avait irrité; il prit ence temps-là de dures mesures contre une partie du peuple.10 But Asa became angry with the seer and imprisoned him in the stocks, so greatly was he enraged at him over this. Asa also oppressed some of his people at this time.
11 L'histoire d'Asa, du début à la fin, est écrite au livre des Rois de Juda et d'Israël.11 Now the acts of Asa, first and last, can be found recorded in the book of the kings of Judah and Israel.
12 Asa eut les pieds malades, d'une maladie très grave dans la trente-neuvième année de sonrègne; même alors, il n'eut pas recours dans sa maladie à Yahvé mais aux médecins.12 In the thirty-ninth year of his reign, Asa contracted a serious disease in his feet. But even in his sickness he did not seek the LORD, but only the physicians.
13 Asa se coucha avec ses pères et mourut dans la quarante et unième année de son règne.13 Asa rested with his ancestors; he died in the forty-first year of his reign.
14 On l'enterra dans le tombeau qu'il s'était fait creuser dans la Cité de David. On l'étendit surun lit tout rempli d'aromates, d'essences et d'onguents préparés; l'on fit pour lui un feu tout à fait grandiose.14 They buried him in the tomb he had hewn for himself in the City of David, having laid him upon a couch which was filled with spices and various kinds of aromatics compounded into an ointment. They also burned a very great funeral pyre for him.