| 1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair. | 1 Tout Israël vint donc trouver David à Hébron, et lui dit : Nous sommes vos os et votre chair. |
| 2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël." | 2 Et autrefois déjà, lorsque Saül régnait encore, c'était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c'est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple Israël, et vous en serez le prince. |
| 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel. | 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc trouver le roi à Hébron, et le roi fit alliance avec eux devant le Seigneur; et ils le sacrèrent roi sur Israël, suivant la parole que le Seigneur avait dite par la bouche de Samuel. |
| 4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens. | 4 David vint ensuite avec tout Israël à Jérusalem, nommée aussi Jébus, où étaient les Jébuséens, habitants du pays. |
| 5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David. | 5 Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n'entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
| 6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef. | 6 Et il dit : Quiconque battra le premier les Jébuséens, sera fait prince et général. Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l'assaut, et fut fait prince. |
| 7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David. | 7 Et David habita dans la citadelle, et c'est ce qui la fit appeler la Cité de David. |
| 8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville. | 8 Et il bâtit des constructions autour de la ville, depuis Mello jusqu'au tournant; et Joab construisit le reste de la ville. |
| 9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui. | 9 Et David allait progressant et croissant, et le Seigneur des armées était avec lui. |
| 10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël. | 10 Voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'aidèrent à devenir roi sur tout Israël, suivant la déclaration que le Seigneur avait faite à Israël; |
| 11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois. | 11 et voici le nombre des héros de David. Jesbaam, fils d'Hachamoni, chef des trente. C'est lui qui, ayant brandi sa lance, en blessa trois cents en une seule fois. |
| 12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux. | 12 Après lui, Eléazar l'Ahohite, fils de Dodo, était parmi les trois plus vaillants. |
| 13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins, | 13 C'est lui qui se trouva avec David à Phesdomim, quand les Philistins s'y assemblèrent pour livrer bataille. Et il y avait en ce lieu un champ plein d'orge; et le peuple s'était enfui de devant les Philistins. |
| 14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire. | 14 Mais ceux-ci tinrent ferme au milieu du champ, et le défendirent; et après qu'ils eurent battu les Philistins, le Seigneur donna une grande délivrance à Son peuple. |
| 15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm. | 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher où il était, près de la caverne d'Odollam, quand les Philistins vinrent camper dans la vallée de Raphaïm. |
| 16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem. | 16 David était donc dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem; |
| 17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?" | 17 et David eut un désir, et il dit : Oh! si quelqu'un me donnait de l'eau de la citerne de Bethléem, qui est près de la porte! |
| 18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé. | 18 Alors ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l'eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléem, et ils l'apportèrent à David, afin qu'il en bût; mais il refusa, et il préféra l'offrir en libation au Seigneur, |
| 19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux. | 19 en disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en Sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m'ont apporté cette eau: au péril de leur vie! C'est pour cela qu'il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros. |
| 20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente. | 20 Abisaï, frère de Joab, était le premier des trois seconds. C'est lui aussi qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il était très renommé entre les trois. |
| 21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois. | 21 Il était le plus illustre de ces trois seconds, et leur chef. Néanmoins il n'égalait pas encore les trois premiers. |
| 22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige. | 22 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très vaillant, se signala par plusieurs grandes actions. Il tua les deux Ariel de Moab; et étant descendu dans une citerne par un temps de neige, il y tua un lion. |
| 23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance. | 23 C'est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble de tisserand. Il l'attaqua avec un bâton; et, lui ayant arraché la lance qu'il tenait à la main, il le tua de cette lance même. |
| 24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux. | 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada. Il était aussi très illustre entre les trois seconds, |
| 25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle. | 25 et le premier entre les trente; néanmoins il n'égalait pas encore les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. |
| 26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem, | 26 Mais les guerriers les plus vaillants du reste de l'armée étaient : Asahel, frère de Joab, et Elchanan de Bethléem, fils de l'oncle paternel d'Asahel, |
| 27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite, | 27 Sammoth l'Arorite, et Hellès le Phalonite, |
| 28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot, | 28 Ira de Thécua, fils d'Accès, Abiézer d'Anathoth, |
| 29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh, | 29 Sobbochaï l'Husathite, Ilaï l'Ahohite, |
| 30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha, | 30 Maharaï de Nétophath, Héled, fils de Baana, aussi de Nétophath, |
| 31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn, | 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaath, de la tribu de Benjamin, Banaïa de Pharathon, |
| 32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba, | 32 Huraï du torrent de Gaas, Abiel d'Arbath, Azmoth le Bauramite, Eliaba le Salabonite, |
| 33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn, | 33 les fils d'Assem le Gézonite, Jonathan, fils de Sagé, l'Ararite, |
| 34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar, | 34 Ahiam, fils de Sachar, aussi Ararite, |
| 35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur, | 35 Eliphal, fils d'Ur, |
| 36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite, | 36 Epher le Mochérathite, Ahia le Phélonite, |
| 37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï, | 37 Hesro du Carmel, Naaraï, fils d'Asbaï, |
| 38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri, | 38 Joël, frère de Nathan, Mibahar, fils d'Agaraï, |
| 39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya, | 39 Sélec l'Ammonite, Naaraï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia, |
| 40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir, | 40 Ira de Jéther, Gared aussi de Jéther, |
| 41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï, | 41 Urie l'Héthéen, Zabad, fils d'Oholi, |
| 42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente, | 42 Adina, fils de Siza, de la tribu de Ruben et chef de cette tribu, lequel en avait encore trente avec lui; |
| 43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite, | 43 Hanan, fils de Maacha, et Josaphat le Mathanite, |
| 44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër, | 44 Ozia d'Astaroth, Samma et Jéhiel, fils d'Hotham, l'Arorite, |
| 45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite, | 45 Jédihel, fils de Samri, et Joha, son frère, de Thosa, |
| 46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite, | 46 Eliel de Mahumi, avec Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm, et Jethma de Moab, Eliel et Obel, et Jasiel de Masobia. |
| 47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba. | |