Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 11


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair.1 Then all Israel gathered about David in Hebron, and they said: "Surely, we are of the same bone and flesh as you.
2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël."2 Even formerly, when Saul was still the king, it was you who led Israel in all its battles. And now the LORD, your God, has said to you, 'You shall shepherd my people Israel and be ruler over them.'"
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel.3 Then all the elders of Israel came to the king at Hebron, and there David made a covenant with them in the presence of the LORD; and they anointed him king over Israel, in accordance with the word of the LORD as revealed through Samuel.
4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens.4 Then David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the natives of the land were called Jebusites.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David.5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not enter here." David nevertheless captured the fortress of Zion, which is the City of David.
6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.6 David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be made the chief commander." Joab, the son of Zeruiah, was the first to go up; and so he became chief.
7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David.7 David took up his residence in the fortress, which thenceforth was called the City of David.
8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville.8 He rebuilt the city on all sides, from the Millo all the way around, while Joab restored the rest of the city.
9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.9 David became more and more powerful, for the LORD of hosts was with him.
10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.10 These were David's chief warriors who, together with all Israel, supported him in his reign in order to make him true king, even as the LORD had commanded concerning Israel.
11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.11 Here is the list of David's warriors: Ishbaal, the son of Hachamoni, chief of the Three. He brandished his spear against three hundred, whom he slew in a single encounter.
12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux.12 Next to him Eleazar, the son of Dodo the Ahohite, one of the Three warriors.
13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins,13 He was with David at Pas-dammim, where the Philistines had massed for battle. The plow-land was fully planted with barley, but its defenders were retreating before the Philistines.
14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire.14 He made a stand on the sown ground, kept it safe, and cut down the Philistines. Thus the LORD brought about a great victory.
15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.15 Three of the Thirty chiefs went down to the rock, to David, who was in the cave of Adullam while the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.16 David was then in the stronghold, and a Philistine garrison was at Bethlehem.
17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"17 David expressed a desire: "Oh, that someone would give me a drink from the cistern that is by the gate at Bethlehem!"
18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé.18 Thereupon the Three broke through the encampment of the Philistines, drew water from the cistern by the gate at Bethlehem, and carried it back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a libation to the LORD,
19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux.19 saying, "God forbid that I should do such a thing! Could I drink the blood of these men who risked their lives?" For at the risk of their lives they brought it; and so he refused to drink it. Such deeds as these the Three warriors performed.
20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente.20 Abishai, the brother of Joab. He was the chief of the Thirty; he brandished his spear against three hundred, and slew them. Thus he had a reputation like that of the Three.
21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.21 He was twice as famous as any of the Thirty and became their commander, but he did not attain to the Three.
22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.22 Benaiah, son of Jehoiada, a valiant man of mighty deeds, from Kabzeel. He killed the two sons of Ariel of Moab, and also, on a snowy day, he went down and killed the lion in the cistern.
23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance.23 He likewise slew the Egyptian, a huge man five cubits tall. The Egyptian carried a spear that was like a weaver's heddle-bar, but he came against him with a staff, wrested the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.24 Such deeds as these of Benaiah, the son of Jehoiada, gave him a reputation like that of the Three.
25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle.25 He was more famous than any of the Thirty, but he did not attain to the Three. David put him in charge of his bodyguard.
26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,26 Also these warriors: Asahel, the brother of Joab; Elhanan, son of Dodo, from Bethlehem;
27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,27 Shammoth, from En-harod; Helez, from Palti;
28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot,28 Ira, son of Ikkesh, from Tekoa; Abiezer, from Anathoth;
29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh,29 Sibbecai, from Husha; Ilai, from Ahoh;
30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,30 Maharai, from Netophah; Heled, son of Baanah, from Netophah;
31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,31 Ithai, son of Ribai, from Gibeah of Benjamin; Benaiah, from Pirathon;
32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,32 Hurai, from the valley of Gaash; Abiel, from Beth-arabah;
33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,33 Azmaveth, from Bahurim; Eliahba, from Shaalbon;
34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,34 Jashen the Gunite; Jonathan, son of Shagee, from En-harod;
35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur,35 Ahiam, son of Sachar, from En-harod; Elipheleth, son of
36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,36 Ahasabi, from Beth-maacah; Ahijah, from Gilo;
37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï,37 Hezro, from Carmel; Naarai, the son of Ezbai;
38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,38 Joel, brother of Nathan, from Rehob, the Gadite;
39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,39 Zelek the Ammonite; Naharai, from Beeroth, the armor-bearer of Joab, son of Zeruiah;
40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir,40 Ira, from Jattir; Gareb, from Jattir;
41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï,41 Uriah the Hittite; Zabad, son of Ahlai,
42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,42 and, in addition to the Thirty, Adina, son of Shiza, the Reubenite, chief of the tribe of Reuben;
43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,43 Hanan, from Beth-maacah; Joshaphat the Mithnite;
44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër,44 Uzzia, from Ashterath; Shama and Jeiel, sons of Hotham, from Aroer;
45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,45 Jediael, son of Shimri, and Joha, his brother, the Tizite;
46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite,46 Eliel the Mahavite; Jeribai and Joshaviah, sons of Elnaam; Ithmah, from Moab;
47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.47 Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobian.