SCRUTATIO

Mercredi, 1 Juillet 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 11


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair.1 Then all Israel gathered together to David at Hebron, and said, "Behold, we are your bone and flesh.
2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël."2 In times past, even when Saul was king, it was you that led out and brought in Israel; and the LORD your God said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'"
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel.3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron; and David made a covenant with them at Hebron before the LORD, and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel.
4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens.4 And David and all Israel went to Jerusalem, that is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David.5 The inhabitants of Jebus said to David, "You will not come in here." Nevertheless David took the stronghold of Zion, that is, the city of David.
6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.6 David said, "Whoever shall smite the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.
7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David.7 And David dwelt in the stronghold; therefore it was called the city of David.
8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville.8 And he built the city round about from the Millo in complete circuit; and Joab repaired the rest of the city.
9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.9 And David became greater and greater, for the LORD of hosts was with him.
10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.10 Now these are the chiefs of David's mighty men, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel.
11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.11 This is an account of David's mighty men: Jashobe-am, a Hachmonite, was chief of the three; he wielded his spear against three hundred whom he slew at one time.
12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux.12 And next to him among the three mighty men was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite.
13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins,13 He was with David at Pas-dammim when the Philistines were gathered there for battle. There was a plot of ground full of barley, and the men fled from the Philistines.
14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire.14 But he took his stand in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great victory.
15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.15 Three of the thirty chief men went down to the rock to David at the cave of Adullam, when the army of Philistines was encamped in the valley of Rephaim.
16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.16 David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then at Bethlehem.
17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"17 And David said longingly, "O that some one would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"
18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé.18 Then the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem which was by the gate, and took and brought it to David. But David would not drink of it; he poured it out to the LORD,
19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux.19 and said, "Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente.20 Now Abishai, the brother of Joab, was chief of the thirty. And he wielded his spear against three hundred men and slew them, and won a name beside the three.
21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.21 He was the most renowned of the thirty, and became their commander; but he did not attain to the three.
22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.22 And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds; he smote two ariels of Moab. He also went down and slew a lion in a pit on a day when snow had fallen.
23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance.23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall. The Egyptian had in his hand a spear like a weaver's beam; but Benaiah went down to him with a staff, and snatched the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and won a name beside the three mighty men.
25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle.25 He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,26 The mighty men of the armies were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,27 Shammoth of Harod, Helez the Pelonite,
28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot,28 Ira the son of Ikkesh of Tekoa, Abi-ezer of Anathoth,
29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh,29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,
30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,30 Maharai of Netophah, Heled the son of Baanah of Netophah,
31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,31 Ithai the son of Ribai of Gibe-ah of the Benjaminites, Benaiah of Pirathon,
32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,
33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,33 Azmaveth of Baharum, Eliahba of Sha-albon,
34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,34 Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,
35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur,35 Ahiam the son of Sachar the Hararite, Eliphal the son of Ur,
36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï,37 Hezro of Carmel, Naarai the son of Ezbai,
38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,
39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,39 Zelek the Ammonite, Naharai of Be-eroth, the armor-bearer of Joab the son of Zeruiah,
40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir,40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï,41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a leader of the Reubenites, and thirty with him,
43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,43 Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,
44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër,44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Je-iel the sons of Hotham the Aroerite,
45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,45 Jedia-el the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,
46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite,46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elna-am, and Ithmah the Moabite,
47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.47 Eliel, and Obed, and Ja-asiel the Mezoba-ite.