Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 36


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Voici la descendance d'Esaü, qui est Edom.1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, la fille d'Elôn le Hittite, Oholibama, la filled'Ana, fils de Cibéôn le Horite,2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
3 Basmat, la fille d'Ismaël et la sœur de Nebayot.3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basmat enfanta Réuel,4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
5 Oholibama enfanta Yéush, Yalam et Qorah. Tels sont les fils d'Esaü qui lui naquirent au pays deCanaan.5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, son bétail et toutes sesbêtes de somme, bref tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il partit pour le pays de Séïr, loin deson frère Jacob.6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
7 En effet, ils avaient de trop grands biens pour habiter ensemble et le pays où ils séjournaient nepouvait pas leur suffire, en raison de leur avoir.7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
8 Ainsi Esaü s'établit dans la montagne de Séïr. Esaü c'est Edom.8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
9 Voici la descendance d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séïr.9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, le fils d'Ada, femme d'Esaü, et Réuel, le fils de Basmat,femme d'Esaü.10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
11 Les fils d'Eliphaz furent: Témân, Omar, Cepho, Gatam, Qenaz.11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
12 Eliphaz, fils d'Esaü, eut pour concubine Timna et elle lui enfanta Amaleq. Tels sont les fils d'Ada,la femme d'Esaü.12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
13 Voici les fils de Réuel: Nahat, Zérah, Shamma, Mizza. Tels furent les fils de Basmat, la femmed'Esaü.13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fils de Cibéôn, la femme d'Esaü: elle lui enfanta Yéush,Yalam et Qorah.14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
15 Voici les chefs des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Témân, le chef Omar, lechef Cepho, le chef Qenaz,15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
16 le chef Gatam, le chef Amaleq. Tels sont les chefs d'Eliphazau pays d'Edom, tels sont les filsd'Ada.16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
17 Et voici les fils de Réuel, le fils d'Esaü: le chef Nahat, lechef Zérah, le chef Shamma, le chefMizza. Tels sont les chefs de Réuel au pays d'Edom, tels sont les fils de Basmat, femme d'Esaü.17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
18 Et voici les fils d'Oholibama, la femme d'Esaü: le chef Yéush, le chef Yalam, le chef Qorah. Telssont les chefs d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
19 Tels sont les fils d'Esaü et tels sont leurs chefs. C'est Edom.19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
20 Voici les fils de Séïr le Horite, les indigènes du pays: Lotân, Shobal, Cibéôn, Ana,20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
21 Dishôn, Eçer, Dishân, tels sont les chefs des Horites, les fils de Séïr au pays d'Edom.21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
22 Les fils de Lotân furent Hori et Hémam, et la sœur de Lotân était Timna.22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
23 Voici les fils de Shobal: Alvân, Manahat, Ebal, Shepho, Onam.23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
24 Voici les fils de Cibéôn: Ayya, Ana -- c'est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert enfaisant paître les ânesde son père Cibéôn.24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
25 Voici les enfants d'Ana: Dishôn, Oholibama, fille d'Ana.25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
26 Voici les fils de Dishôn: Hemdân, Eshbân, Yitrân, Kerân.26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
27 Voici les fils d'Eçer: Bilhân, Zaavân, Aqân.27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
28 Voici les fils de Dishân: Uç et Arân.28 The children of Dishan are these: Uz, and Aran.
29 Voici les chefs des Horites: le chef Lotân, le chef Shobal, lechef Cibéôn, le chef Ana,29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
30 le chef Dishôn, le chef Eçer, le chef Dishân. Tels sont les chefs des Horites, d'après leurs clans, aupays de Séïr.30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
31 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que ne régnât un roi des Israélites.31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
32 En Edom régna Béla, fils de Béor, et sa ville s'appelait Dinhaba.32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
33 Béla mourut et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, deBoçra.33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
34 Yobab mourut et à sa place régna Husham du pays des Témanites.34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
35 Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans lacampagne de Moab, et sa ville s'appelait Avvit.35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
36 Hadad mourut et à sa place régna Samla, de Masréqa.36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
37 Samla mourut et à sa place régna Shaûl, de Rehobot-ha-Nahar.37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
38 Shaûl mourut et à sa place régna Baal-Hanân, fils d'Akbor.38 And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
39 Baal-Hanân, fils d'Akbor, mourut et à sa place régna Hadad; sa ville s'appelait Paü; sa femmes'appelait Mehétabéel, fille de Matred, de Mé-Zahab.39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
40 Voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs clans et leurs lieux, d'après leurs noms: le chefTimna, le chef Alva, le chef Yetèt,40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn,41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
42 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibçar,42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Edom, selon leurs résidences au pays qu'ilspossédaient. C'est Esaü, père d'Edom.43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.