SCRUTATIO

Lundi, 6 Octobre 2025 - San Bruno (Brunone) ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 40


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Nevoljna je sudbina dodijeljena svima ljudima,
težak jaram sinovima ljudskim,
od dana kad izađu iz utrobe majčine
do dana kad se vrate majci svega živog.
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
2 Predmet misli njihove, strah srca njihova –
tjeskobno je iščekivanje dana smrtnoga.
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
3 Od onoga koji sjedi na prijestolju slavnom
do onoga koji sjedi u prahu i pepelu;
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
4 od onoga koji nosi krunu i grimiz
do onoga koji nosi prtenu odjeću –
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
5 sve je gnjev, zavist, nevolja i nemir,
strah od smrti, svađe i borba.
I kad počiva na svojoj postelji,
san mu noćni samo izmjenjuje brige:
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
6 tek što je legao,
a ono u snu kao na svjetlosti danjoj
opsjedaju ga strahotni prizori,
kao bjegunca što je iz boja utekao.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
7 I kad se probudi u času izbavljenja,
čudi se svojem ispraznomu strahu.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
8 Jer stvorovima svima, od ljudi do životinja,
a sedmerostruko grešnicima – prijeti
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
9 smrt i krv, i boj i mač,
nesreće, glad, patnja, kuga.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
10 Sve je to stvoreno za grešnike,
i zbog njih je do potopa došlo.
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
11 Sve što je iz zemlje u zemlju se vraća
i što je iz vode došlo u more odlazi.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
12 Svako mito i nepravda propadaju,
a poštenje traje dovijeka.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
13 Blago nepravedničko nestaje kao bujica
i kao trijesak groma za nevremena.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
14 Kad otvori svoje ruke, on se raduje,
tako i grešnici srljaju u svoju propast.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
15 Izdanak bezbožnički ne tjera mladice,
jer nečisto korijenje nalazi samo tvrdo stijenje.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
16 Trska što raste na svakoj vodi i obali
kosi se prije svake druge trave.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
17 A milost je kao perivoj blagoslova
i milosrđe traje dovijeka.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
18 Nezavisan čovjek i radnik imaju ugodan život,
ali od obojice bolji ima onaj tko pronađe blago.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
19 Djeca i sazidan grad proslavljuju ime,
ali je nad obojim otkriće mudrosti.
Stoka i vinogradi donose glasovitost,
ali više od obojega uzorna žena.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
20 Vino i glazba vesele srce,
ali još više ljubav prema mudrosti.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
21 Frula i harfa zaslađuju pjesmu,
ali je nad obojim skladan glas.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
22 Ljepota i ljupkost vesele oči,
ali još više zelenilo polja.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
23 Prijatelj ili drug – sretnu se u pravi čas,
ali su nad obojicom žena i muž.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
24 Braća i pomoćnici u nevolji dobro dođu,
ali od obojih bolje izbavlja milostinja.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
25 Zlato i srebro učvršćuju korak,
ali je od obojega bolji dobar savjet.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
26 Bogatstvo i moć osnažuju srce,
ali od obojega bolje strah Gospodnji.
Sa strahom Gospodnjim čovjek sve ima
i s njime mu ne treba nikakva pomoćnika.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
27 Strah je Gospodnji kao perivoj blagoslova:
on čovjeka štiti više od svake slave.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
28 Sine moj, ne živi od prosjačenja;
bolje je umrijeti nego prosjačiti.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
29 Čovjek koji neprestano gleda na tuđi stol
ne živi životom života dostojnim.
On kalja svoje grlo jelima tuđinskim,
a obrazovan i odgojen čovjek toga se kloni.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
30 Slatko je prosjačenje usnama bestidnika,
ali ga u utrobi pali kao vatra.
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.