SCRUTATIO

Jeudi, 9 Octobre 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 34


font
Biblija HrvatskiSAGRADA BIBLIA
1 Za bezumnika su prazne nade i tlapnje,
i od snova luđaci okrilate.
1 O insensato (vive) de esperanças quiméricas; os imprudentes edificam sobre os sonhos.
2 Kao hvatač sjene ili gonič vjetra,
takav je onaj koji vjeruje snovima.
2 Como aquele que procura agarrar uma sombra ou perseguir o vento, assim é o que se prende a visões enganadoras.
3 Slični su san i zrcalo:
u jednome i drugome samo je prividnost.
3 Isto segundo aquilo, eis o que se vê nos sonhos: é como a imagem de um homem diante dele próprio.
4 Što se može nečistoćom očistiti?
Kako će biti istina od laži?
4 Que coisa pura poderá vir do impuro? Que verdade pode vir da mentira?
5 Gatanje, proricanje i sni – sve ispraznosti,
sve kao tlapnje porodilje.
5 A adivinhação do erro, os augúrios mentirosos e os sonhos dos maus, tudo isso não passa de vaidade.
6 Ako ih Svevišnji ne šalje kao glasnike svoje,
ne posvećuj im ni jedne misli.
6 O teu coração, como o de uma mulher que está de parto, sofrerá imaginações. A menos que o Altíssimo te envie uma visão, não detenhas nelas teu pensamento,
7 Jer mnoge su sni zaludili
i propali su uzdajući se u njih.
7 pois os sonhos fizeram errar muita gente, que pecou porque neles punham sua esperança;
8 Zakon treba ispunjavati bez prijevara,
i mudrost je savršena tek u iskrenosti.
8 a palavra da lei se cumpre integralmente, e a sabedoria tornar-se-á evidente na boca do homem fiel.
9 Tko je mnogo putovao – mnogo zna,
i tko je mnogo iskusio – umno zbori.
9 Que sabe aquele que não foi experimentado? O homem de grande experiência tem inúmeras idéias; aquele que muito aprendeu fala com sabedoria.
10 Tko nije ništa iskusio – malo znade;
a tko je putovao, u svemu se snalazi.
10 Aquele que não tem experiência pouca coisa sabe, mas o que passou por muitas dificuldades desenvolve a prudência.
11 Mnogo vidjeh na putovanjima svojim
i više shvatih nego što mogu iskazati.
11 Que sabe aquele que não foi tentado? O que foi enganado abundará em sagacidade.
12 Često bijah i u smrtnoj pogibelji,
ali sam se spasio,
12 Vi muitas coisas em minhas viagens, muitos costumes diferentes.
13 jer živjet će duh bogobojaznih:
oni se uzdaju u onoga koji ih može izbaviti.
13 Algumas vezes encontrei-me em perigo de morte, mas fui libertado pela graça de Deus.
14 Tko se boji Gospoda, ne boji se ničega
i ne straši se, jer je Gospod nada njegova.
14 O espírito daqueles que temem a Deus será procurado, será abençoado quando Deus olhar para eles.
15 Blago duši onoga koji se boji Gospoda!
U koga li se uzdao? I tko mu je potpora?
15 Com efeito, sua esperança está posta naquele que os salva, e os olhos de Deus estão voltados para aqueles que o amam.
16 Gospod ne odvraća očiju s onih koji ga ljube,
on im je moćna zaštita i snažna potpora,
štitnik od vjetra pustinjskog i sjena u jari podnevnoj,
obrana od posrtaja i oslon protiv pada.
16 Aquele que teme ao Senhor não tremerá; de nada terá medo, pois o próprio Senhor é sua esperança.
17 On je radost srcu i svjetlost očima,
on je zdravlje, život i blagoslov.
17 Feliz a alma do que teme ao Senhor.
18 Žrtva od blaga krivo stečena porugljiv je dar
i ne primaju se pokloni opakih.
18 Para quem olha ela, e quem é a sua força?
19 Svevišnjemu se ne mile darovi bezbožnički:
gomilom žrtava oni neće iskupiti svoje grijehe.
19 Os olhos do Senhor estão voltados para aqueles que o temem; ele é um poderoso protetor, um sólido apoio, um abrigo contra o calor, uma tela contra o ardor do meio-dia,
20 Pred očima očevim kolje sina
tko prinosi žrtvu od imetka siromaha.
20 um sustentáculo contra os choques, um amparo contra a queda. Ele eleva a alma, ilumina os olhos; dá saúde, vida e bênção.
21 Oskudna hrana život je siromaha,
i tko je otima – pravi je krvnik;
21 A oferenda daquele que sacrifica um bem, mal adquirido, é maculada. E os insultos dos injustos não são aceitos por Deus.
22 ubija bližnjega tko mu otima hranu
i prolijeva krv tko radniku uskraćuje plaću.
22 O Senhor (só se dá) àqueles que o aguardam no caminho da verdade e da justiça.
23 Ako jedan gradi, a drugi razgrađuje,
što im ostaje, osim trudbe?
23 O Altíssimo não aprova as dádivas dos injustos, nem olha para as ofertas dos maus; a multidão dos seus sacrifícios não lhes conseguirá o perdão de seus pecados.
24 Ako jedan moli, a drugi kune,
čiji će glas uslišati Gospodar?
24 Aquele que oferece um sacrifício arrancado do dinheiro dos pobres, é como o que degola o filho aos olhos do pai.
25 Tko se taknuo mrtvaca, pa se oprao i opet ga dirnuo,
što mu koristi pranje njegovo?
25 O pão dos indigentes é a vida dos pobres; aquele que lho tira é um homicida.
26 Tako je i s čovjekom koji posti za grijehe svoje
pa ih opet čini:
tko će mu uslišati molitvu
i zar mu koristi što se ponizio?
26 Quem tira de um homem o pão de seu trabalho, é como o assassino do seu próximo.
27 O que derrama o sangue e o que usa de fraude no pagamento de um operário são irmãos:
28 um constrói, o outro destrói. O que lhes resta senão a fadiga?
29 Um ora, o outro maldiz; de qual ouvirá Deus a voz?
30 Se aquele que se lava após ter tocado num morto, torna a tocá-lo, de que lhe serve ter-se lavado?
31 Assim se porta o homem que jejua por causa de seus pecados, e torna a cometê-los: de que lhe serve ter-se humilhado? Quem ouvirá a sua prece?