Knjiga Sirahova 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. | 1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti. |
2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. | 2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione. |
3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. | 3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre. |
4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. | 4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano. |
5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. | 5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto. |
6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. | 6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo. |
7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. | 7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa. |
8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. | 8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina. |
9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. | 9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno. |
10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. | 10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra. |
11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. | 11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro. |
12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: | 12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia, |
13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. | 13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante. |
14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. | 14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona. |
15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. | 15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te. |
16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. | 16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato. |
17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. | 17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare; |
18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. | 18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere. |
19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. | 19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali. |
20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. | 20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato. |
21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. | 21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità. |
22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. | 22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri. |
23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. | 23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero. |
24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; | 24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca. |
25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: | 25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare: |
26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« | 26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare". |
27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« | 27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa". |
28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. | 28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore. |