Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade:
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente?
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente?
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male.
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo.
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina.
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi.
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti:
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.)
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua?
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio.
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio?
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato.
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo.
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita.
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane.
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me:
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo,
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo?
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi:
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane di vita.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo.
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo.
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me.
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum.
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo?
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima?
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo.
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui.
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi;
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna:
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio.
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo.