Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe: "Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger?”
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Philippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 "Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons: nous voilà bien pour nourrir toute cette foule!”
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Mais Jésus dit: "Faites asseoir tout ce monde.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent; ils étaient environ 5 000.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: "Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre.”
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire: "Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde!”
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage.
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque: il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Mais lui leur dit: "C’est moi, ne craignez pas.”
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples: ils étaient partis seuls.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent: "Rabbi, Maître, comment es-tu venu?”
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Alors Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Alors on lui dit: "Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire?”
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Et Jésus leur répond: "L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé.”
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Ils lui disent: "Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi? Qu’es-tu capable de faire?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel”.
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu.”
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Alors les gens lui disent: "Seigneur, donnez-nous donc ce pain.”
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 Et Jésus leur répond: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru: cela, je vous l’ai déjà dit.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 “Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 Voici ce que veut celui qui m’a envoyé: que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 Oui, c’est la volonté de mon Père: quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.”
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit: "Je suis le pain qui est descendu du ciel.”
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 Ils disaient: "Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel!”
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Jésus leur dit ceci: "Ne protestez pas entre vous.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 Il est écrit dans les livres des prophètes: Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 Car personne, bien sûr, n’a vu le Père; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui croit vit de vie éternelle.”
48 I am the bread of life.48 “Je suis le pain de vie.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde.”
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient: "Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair?”
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 “Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts: celui qui mange ce pain vivra pour toujours.”
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent: "Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter?”
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant?
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 Mais certains d’entre vous ne croient pas.” Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 Et il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Jésus dit alors aux Douze: "N’allez-vous pas partir, vous aussi?”
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle,
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu.”
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 Jésus leur dit: "N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? et pourtant l’un de vous est un démon.”
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.