Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Dopo questi fatti, Gesù passò all’altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 e lo seguiva una grande folla, perché vedeva i segni che compiva sugli infermi.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?».
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva quello che stava per compiere.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 Gli disse allora uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 «C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cos’è questo per tanta gente?».
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Rispose Gesù: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. Si misero dunque a sedere ed erano circa cinquemila uomini.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 E quando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto».
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d’orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, diceva: «Questi è davvero il profeta, colui che viene nel mondo!».
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare,
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 salirono in barca e si avviarono verso l’altra riva del mare in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio e Gesù non li aveva ancora raggiunti;
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Dopo aver remato per circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Ma egli disse loro: «Sono io, non abbiate paura!».
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Allora vollero prenderlo sulla barca, e subito la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall’altra parte del mare, vide che c’era soltanto una barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma i suoi discepoli erano partiti da soli.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 Altre barche erano giunte da Tiberìade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane, dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 Lo trovarono di là dal mare e gli dissero: «Rabbì, quando sei venuto qua?».
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo».
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio?».
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Allora gli dissero: «Quale segno tu compi perché vediamo e ti crediamo? Quale opera fai?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal cielo».
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 Infatti il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai!
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 Vi ho detto però che voi mi avete visto, eppure non credete.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 Questa infatti è la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 Non perché qualcuno abbia visto il Padre; solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 In verità, in verità io vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 Allora i Giudei si misero a discutere aspramente fra loro: «Come può costui darci la sua carne da mangiare?».
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in voi la vita.
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in lui.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Gesù disse queste cose, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: «Questa parola è dura! Chi può ascoltarla?».
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Gesù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano riguardo a questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 E se vedeste il Figlio dell’uomo salire là dov’era prima?
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che io vi ho detto sono spirito e sono vita.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 Ma tra voi vi sono alcuni che non credono». Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e non andavano più con lui.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Disse allora Gesù ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?».
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 Gesù riprese: «Non sono forse io che ho scelto voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!».
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: costui infatti stava per tradirlo, ed era uno dei Dodici.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.