Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades,
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?»
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco».
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?»
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente». Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda».
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo».
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar,
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos;
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis».
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?»
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello».
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?»
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado».
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer».
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo;
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo».
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan».
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera;
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día».
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo».
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?»
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.
48 I am the bread of life.48 Yo soy el pan de la vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron;
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo».
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?»
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre».
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?»
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?...
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 «Pero hay entre vosotros algunos que no creen». Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre».
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?»
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna,
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios».
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo».
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.