1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? |
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? | 3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, |
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. | 4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. |
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. | 5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. |
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. | 6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. |
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? | 7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? |
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? | 8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? |
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? | 9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? |
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. | 10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. |
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? | 11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. |
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, | 12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? |
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? | 13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? |
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? | 14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? |
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; | 15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. |
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? | 16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? |
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; | 17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. |
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; | 18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, |
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. | 19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. |
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. | 20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. | 21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. |
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. | 22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. |
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. | 23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. |
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. | 24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. |
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; | 25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. |
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; | 26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. |
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; | 27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. |
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. | 28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. |
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. | 29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. |
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | 30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. |
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. | 31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. |
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. | 32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. |
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. | 33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. |
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; | 34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. |
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude | 35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. |