1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg. | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |