Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.