Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
DIODATIJERUSALEM
1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.
3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.
10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.