Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Filipenses 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión,1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento.2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos.3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás.4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús.5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
6 El, que era de condición divina,
no consideró esta igualdad con Dios
como algo que debía guardar celosamente:
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
7 al contrario, se anonadó a sí mismo,
tomando la condición de servidor
y haciéndose semejante a los hombres.
Y presentándose con aspecto humano,
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte
y muerte de cruz.
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 Por eso, Dios lo exaltó
y le dio el Nombre que está sobre todo nombre,
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
10 para que al nombre de Jesús,
se doble toda rodilla
en el cielo, en la tierra y en los abismos,
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre:
«Jesucristo es el Señor».
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente.12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor.13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones:14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo,15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano.16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría;17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo.18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio.19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes.20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús.21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre.22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación.23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente.24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades.25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad.26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo.27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste.28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él.29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente.30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.