Filipenses 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, | 1 Puis-je vous faire un appel dans le Christ? Puis-je faire appel à l’amour? Sommes-nous en communion dans un même esprit, et y a-t-il chez vous tendresse et compassion? |
2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. | 2 Alors donnez-moi cette joie: mettez-vous d’accord, soyez unis dans l’amour, n’ayez qu’une âme avec un même projet. |
3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. | 3 Ne faites rien par rivalité ou pour la gloire; ayez l’humilité de croire les autres meilleurs que vous-mêmes. |
4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. | 4 Au lieu de penser chacun à son intérêt, que chacun se préoccupe des autres. |
5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. | 5 Que l’on trouve en vous le même projet que chez le Christ Jésus: |
6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: | 6 Lui qui jouissait de la nature de Dieu, il ne s’est pas attaché à cette égalité avec Dieu, |
7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, | 7 mais il s’est dépouillé, jusqu’à prendre la condition de serviteur devenu semblable aux humains. |
8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. | 8 Et quand il s’est trouvé comme l’un d’eux, il s’est mis au plus bas, il s’est fait obéissant jusqu’à la mort, et la mort en croix. |
9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, | 9 C’est pourquoi Dieu l’a élevé et lui a donné le Nom qui passe tout autre nom |
10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, | 10 afin qu’au Nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre, et en bas chez les morts, |
11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». | 11 et que toute langue proclame: “Jésus Christ est Seigneur!”, pour la gloire de Dieu le Père! |
12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. | 12 Donc, mes bien-aimés, puisque toujours vous m’écoutez, continuez de mener à bien l’œuvre de votre salut avec “crainte et tremblement”. Ne le faites pas seulement quand je suis là, mais plus encore quand je suis au loin. |
13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. | 13 Pensez que Dieu lui-même agit en vous pour que vous désiriez, et ensuite pour que vous agissiez en cherchant à lui plaire. |
14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: | 14 Faites donc tout sans récrimination ni discussion. |
15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, | 15 Ainsi vous serez sans faute ni tache; soyez des enfants de Dieu sans reproche au milieu d’un peuple dévoyé et perverti. Au milieu d’eux vous êtes lumière, comme les astres dans l’univers, |
16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. | 16 quand vous leur présentez la parole de vie. Vous serez ainsi ma fierté au Jour du Christ, car je n’aurai pas couru, je n’aurai pas travaillé pour rien. |
17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; | 17 Et si je dois donner ma vie pour cette offrande et ce service religieux qu’est votre foi, je m’en réjouis et je partage votre joie. |
18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. | 18 Et de votre côté, réjouissez-vous et partagez ma joie. |
19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. | 19 J’ai bon espoir dans le Seigneur Jésus de vous envoyer bientôt Timothée: cela me réconfortera d’avoir de vos nouvelles. |
20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. | 20 De fait, je n’ai personne qui s’intéresse à vos problèmes aussi sincèrement que lui. |
21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 Chacun pense à ses intérêts, non à ceux du Christ Jésus, |
22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. | 22 mais pour lui, vous savez qu’il a fait ses preuves et il a travaillé avec moi pour l’Évangile comme un fils avec son père. |
23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. | 23 Donc je compte vous l’envoyer dès que je saurai comment vont mes affaires, |
24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. | 24 et j’ai bon espoir dans le Seigneur que moi aussi j’irai sans tarder. |
25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. | 25 J’ai cru nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, notre frère, qui a combattu et travaillé avec moi. Vous l’aviez envoyé pour m’assister de votre part, |
26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. | 26 mais il supportait mal votre absence, et de plus il regrettait que vous ayez appris sa maladie. |
27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. | 27 De fait, il a été bien malade et près d’en mourir, mais Dieu a eu pitié de lui et aussi de moi, car j’avais déjà assez de peine. |
28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. | 28 J’ai donc tenu à vous le renvoyer, pour que vous ayez la joie de le revoir et que moi-même je sois en paix. |
29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. | 29 Faites-lui bon accueil dans le Seigneur, joyeusement, et sachez apprécier les gens comme lui. |
30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. | 30 Car ce sont ses activités chrétiennes qui l’ont presque mené à la mort; il a payé de sa personne pour ne pas laisser en plan ce que vous aviez décidé de faire pour m’aider. |