Filipenses 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. | 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |