Filipenses 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, | 1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you, |
2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. | 2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind. |
3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. | 3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others, |
4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. | 4 everyone pursuing not selfish interests but those of others. |
5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. | 5 Make your own the mind of Christ Jesus: |
6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: | 6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped. |
7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, | 7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being, |
8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. | 8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross. |
9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, | 9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names; |
10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, | 10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus |
11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». | 11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father. |
12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. | 12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling. |
13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. | 13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act. |
14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: | 14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining |
15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, | 15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world, |
16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. | 16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard. |
17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; | 17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing- |
18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. | 18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing. |
19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are. |
20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. | 20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being; |
21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ. |
22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. | 22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father. |
23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. | 23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me; |
24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. | 24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long. |
25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. | 25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs; |
26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. | 26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il . |
27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. | 27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another. |
28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. | 28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress. |
29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. | 29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour, |
30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. | 30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves. |