Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 36


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Ten piedad de nosotros, Dueño soberano, Dios de todas las cosas, y mira, infunde tu temor a todas las naciones.1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos,
et ostende nobis lucem miserationum tuarum :
2 Levanta tu mano contra las naciones extranjeras y que ellas vean tu dominio.2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Así como les manifestaste tu santidad al castigarnos, manifiéstanos también tu grandeza castigándolas a ellas;3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 y que ellas te reconozcan, como hemos reconocido nosotros que no hay otro Dios fuera de ti, Señor.4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis :
5 Renueva los signos y repite las maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho.5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus
quoniam non est deus præter te, Domine.
6 Despierta tu furor y derrama tu ira, suprime al adversario y extermina al enemigo.6 Innova signa, et immuta mirabilia.
7 Apresura la hora y acuérdate del juramento, para que se narren tus hazañas.7 Glorifica manum et brachium dextrum.
8 Que el fugitivo sea devorado por el ardor del fuego, y que encuentren su perdición los que maltratan a tu pueblo.8 Excita furorem, et effunde iram.
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «¡No hay nadie fuera de nosotros!».9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.
10 Congrega a todas las tribus de Jacob, y entrégales su herencia, como al comienzo.10 Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.
11 Ten piedad, Señor, del pueblo que es llamado con tu Nombre, de Israel, a quien trataste como a un primogénito.11 In ira flammæ devoretur qui salvatur :
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
12 Ten compasión de Ciudad santa, de Jerusalén, el lugar de reposo.12 Contere caput principum inimicorum,
dicentium : Non est alius præter nos.
13 Llena a Sión de alabanzas por tu triunfo, y a tu pueblo, cólmalo de tu gloria.13 Congrega omnes tribus Jacob,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua,
et hæreditabis eos sicut ab initio.
14 Da testimonio a favor de los que tú creaste en el principio, y cumple las profecías anunciadas en tu Nombre.14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
15 Dales la recompensa a los que te aguardan, y que se compruebe la veracidad de tus profetas.15 Miserere civitati sanctificationis tuæ,
Jerusalem, civitati requiei tuæ.
16 Escucha, Señor, la oración de los que te suplican, conforme a la bendición de Aarón sobre tu pueblo,16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis,
et gloria tua populum tuum.
17 para que todos los que viven en la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno.17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt,
et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
18 El estómago asimila toda clase de alimentos, pero hay unos mejores que otros.18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetæ tui fideles inveniantur :
et exaudi orationes servorum tuorum,
19 El paladar distingue los manjares y el corazón inteligente descubre las mentiras.19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo :
et dirige nos in viam justitiæ,
et sciant omnes qui habitant terram
quia tu es Deus conspector sæculorum.
20 Un corazón tortuoso provoca contrariedades, pero el hombre de experiencia le da su merecido.20 Omnem escam manducabit venter :
et est cibus cibo melior.
21 Una mujer acepta cualquier marido, pero unas jóvenes son mejores que otras.21 Fauces contingunt cibum feræ,
et cor sensatum verba mendacia.
22 La hermosura de la mujer alegra el rostro y supera todos los deseos del hombre.22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus resistet illi.
23 Si en sus labios hay bondad y dulzura, su marido ya no es más uno de tantos hombres.23 Omnem masculum excipiet mulier :
et est filia melior filia.
24 El que adquiere una mujer tiene el comienzo de la fortuna, una ayuda adecuada a él y una columna donde apoyarse.24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, y donde no hay mujer, el hombre gime y va a la deriva.25 Si est lingua curationis,
est et mitigationis et misericordiæ :
non est vir illius secundum filios hominum.
26 ¿Quién puede fiarse de un salteador que va rápidamente de ciudad en ciudad?26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem :
adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
27 Así sucede con el hombre sin nido, que se alberga donde lo sorprende la noche.27 Ubi non est sepes, diripietur possessio :
et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
28 Quis credit ei qui non habet nidum,
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?