Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 36


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Ten piedad de nosotros, Dueño soberano, Dios de todas las cosas, y mira, infunde tu temor a todas las naciones.1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
2 Levanta tu mano contra las naciones extranjeras y que ellas vean tu dominio.2 et immitte timorem tuum super gentes,
quae non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Así como les manifestaste tu santidad al castigarnos, manifiéstanos también tu grandeza castigándolas a ellas;3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 y que ellas te reconozcan, como hemos reconocido nosotros que no hay otro Dios fuera de ti, Señor.4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
5 Renueva los signos y repite las maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho.5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine.
6 Despierta tu furor y derrama tu ira, suprime al adversario y extermina al enemigo.6 Innova signa et itera mirabilia,
7 Apresura la hora y acuérdate del juramento, para que se narren tus hazañas.7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
8 Que el fugitivo sea devorado por el ardor del fuego, y que encuentren su perdición los que maltratan a tu pueblo.8 excita furorem et effunde iram,
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «¡No hay nadie fuera de nosotros!».9 tolle adversarium et afflige inimicum.
10 Congrega a todas las tribus de Jacob, y entrégales su herencia, como al comienzo.10 Festina tempus et memento praefinitionis,
et enarrentur mirabilia tua.
11 Ten piedad, Señor, del pueblo que es llamado con tu Nombre, de Israel, a quien trataste como a un primogénito.11 In ira flammae devoretur, qui salvatur;
et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem.
12 Ten compasión de Ciudad santa, de Jerusalén, el lugar de reposo.12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
13 Llena a Sión de alabanzas por tu triunfo, y a tu pueblo, cólmalo de tu gloria.13 Congrega omnes tribus Iacob
et hereditabis eos sicut ab initio.
14 Da testimonio a favor de los que tú creaste en el principio, y cumple las profecías anunciadas en tu Nombre.14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
15 Dales la recompensa a los que te aguardan, y que se compruebe la veracidad de tus profetas.15 Miserere civitati sanctificationis tuae,
Ierusalem, loco requiei tuae.
16 Escucha, Señor, la oración de los que te suplican, conforme a la bendición de Aarón sobre tu pueblo,16 Reple Sion maiestate tua
et gloria tua templum tuum.
17 para que todos los que viven en la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno.17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
18 El estómago asimila toda clase de alimentos, pero hay unos mejores que otros.18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur.
Et exaudi orationes servorum tuorum,
19 El paladar distingue los manjares y el corazón inteligente descubre las mentiras.19 secundum beneplacitum super populo tuo,
et dirige nos in viam iustitiae,
et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
20 Un corazón tortuoso provoca contrariedades, pero el hombre de experiencia le da su merecido.20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
21 Una mujer acepta cualquier marido, pero unas jóvenes son mejores que otras.21 fauces percipiunt cibum ferae,
et cor sensatum verba mendacia.
22 La hermosura de la mujer alegra el rostro y supera todos los deseos del hombre.22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus retribuet illi.
23 Si en sus labios hay bondad y dulzura, su marido ya no es más uno de tantos hombres.23 Omnem masculum excipiet mulier,
est autem filia melior filia.
24 El que adquiere una mujer tiene el comienzo de la fortuna, una ayuda adecuada a él y una columna donde apoyarse.24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, y donde no hay mujer, el hombre gime y va a la deriva.25 Insuper, si est super lingua eius curatio
et mitigatio et misericordia,
non est vir illius secundum filios hominum.
26 ¿Quién puede fiarse de un salteador que va rápidamente de ciudad en ciudad?26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem,
adiutorium secundum illum est et columna requiei.
27 Así sucede con el hombre sin nido, que se alberga donde lo sorprende la noche.27 Ubi non est saepes, diripietur vinea,
et ubi non est mulier, ingemiscet errans.
28 Quis credit ei, qui non habet nidum
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem?