1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | |