1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |