1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה וּבְחֶבֶל תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנֹו |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 הֲתָשִׂים אַגְמֹון בְּאַפֹּו וּבְחֹוחַ תִּקֹּוב לֶחֱיֹו |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכֹּות |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ תִּקָּחֶנּוּ לְעֶבֶד עֹולָם |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | 29 הַתְשַׂחֶק־בֹּו כַּצִּפֹּור וְתִקְשְׁרֶנּוּ לְנַעֲרֹותֶיךָ |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | 30 יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים יֶחֱצוּהוּ בֵּין כְּנַעֲנִים |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | 31 הַתְמַלֵּא בְשֻׂכֹּות עֹורֹו וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשֹׁו |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | 32 שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ זְכֹר מִלְחָמָה אַל־תֹּוסַף |