Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job respondió, diciendo: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! | 2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. |
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. | 3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. |
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? | 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? |
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. | 5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. |
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. | 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? | 7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? |
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. | 8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. |
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. | 9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. |
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. | 10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. |
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. | 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. |
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. | 12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. |
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. | 13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. |
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! | 14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. |
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». | 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. |
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? | 16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. |
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, | 17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? |
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? | 18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. |
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! | 19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. |
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! | 20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? | 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? |
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? | 22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? |
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, | 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; |
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. | 24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. |
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. | 25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; |
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. | 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! | 27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. |
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». | 28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. |
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, | 29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? |
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? | 30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. |
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? | 31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? |
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. | 32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. |
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. | 33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. |
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. | 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. |