Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Job respondió, diciendo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν