Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Job respondió, diciendo:1 Job reprit et dit:
2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?