1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta. |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra, |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto. |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli, |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è? |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua. |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua. |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe. |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere. |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose. |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno). |