1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» |