1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |