1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير |